"A cinque anni tenne il suo primo concerto in pubblico."

Traduction :À cinq ans, il donna son premier concert en public.

il y a 1 an

8 commentaires


https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1203

En français on ne tient pas un concert, on le donne. Il faut savoir sortir de la littéralité dans les traductions !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

vous avez raison sur les deux points. J'ai ajouté "donna son concert"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1203

merci !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Emanuele_Q

Exact. De même on dira tout autant un concert public qu'un concert en public.

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/DottoreCrollo

"tenir un concert" 305 000 entrées de l'expression exacte sur google. Mais vous avez raison : 0 sur le Larousse. encore un anglicisme sans doute.

il y a 16 heures

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1203

cela sonne étrangement, et paraît plus un mot à mot maladroit de l'anglais "hold a concert"

il y a 16 heures

https://www.duolingo.com/RenataPoggi

c'était Mozart ! mais Duo ne le dit pas pour nous cacher la surprise!!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Emanuele_Q

Mais pourquoi refuser " concert public " ??? C'est exactement le même sens et tout autant usité. DL est parfois agaçant avec son rigorisme ...

il y a 1 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.