"He has toothache."
Translation:Mae'r ddannoedd arno fe.
can anyone suggest a way of remember when it is 'ar' and when it is 'gyda'?
The lesson notes on the site say that a whole-body sickness or internal infection are on (ar) us, instead of with (gyda/gen) us.
Why does toothache need 'r? I'd've expected Mae darnoedd arno fe, rather than Mae'r ddarnoedd arno fe.
It just does :) In English we say "toothache", in Welsh we call it "the toothache", that's just how it is. (Also, remember it's spelt ddannoedd - without an r.)
Are these sentences valid in English? I've never heard "I have earache" but it sounds like it could be a UK thing.
That's certainly valid British English, yes. How would you say that in North American English?
I'd just say "I have an earache." That's northeastern US, not sure about everywhere else though.
Why won't it accept "mae ganddo fo'r ddannoedd"? Is it because Duolingo uses more South Welsh and I'm using North Welsh?
The intention of the course is to accept all dialects as valid answers and in nearly every case this is true.
However with illness the main contributors, who are from the South, didn't realise that the Northern dialects deal with a general illness, like a cold, in a different way to the South. At the time the contributors who speak Northern dialects didn't notice the error.
eg:- I have a cold = 'Mae annwyd arna i (SW) ; Mae gen i annwyd (NW)
We're in the process of correcting this, if you come across an omission just report it and we'll pick it up and add the extra translation.