"Le lait est blanc."
Translation:The milk is white.
12 CommentsThis discussion is locked.
I agree. All milk is white so there is no need for the definite article to specify it.
"Johnny, there's there's a glass of milk and a glass of pee on the table. The milk is white."
It's not better; it is just different. The sentence is completely correct with or without "the" and both versions are accepted. We are aware that francophones speaking English may have a tendency to use "the" when it seems unnatural to do so in English.
Basically, the translation of 'milk is white' is 'le lait est blanche' isn''t it? so it has to be accepted as correct (all milk is white, not just some of it). Or am I way off base?
Not quite: "blanche" is the feminine form, but milk is masculine ("le lait", not "la"). The masculine form is "blanc", so we need "Le lait est blanc." All vs. some milk isn't the issue -- the gender of milk in French is.
Ex.: Le lait est blanc. ... but: La vache est blanche.
The le/la tells us whether the noun is masculine or feminine. (Honestly, 'un' or 'une' is even more reliable for learning the gender of a noun, but that's a separate issue, and 'le'/'la' makes more sense in this context.)