"Finché gioca, è sano."
Traduzione:Solange er spielt, ist er gesund.
39 commentiQuesta discussione è chiusa.
1091
Questa frase è un proverbio in tedesco. È possibile solo se è la stessa persona che gioca e dimostra che è sano. Ad esempio: Finché "lui" gioca "lui" è sano. Fintanto che "lei" gioca, "lei" è sana. Fintanto che "noi" giochiamo "noi" siamo sani.
1091
Quanto sopra non riesco a correggere, quindi ancora gli esempi: "Er" spielt --> "er" ist gesund (nicht "sie" oder "es") "Sie" spielt -->"sie" ist gesund (nicht "er" oder "es") "Es" spielt --> "es" ist gesund (nicht "er" oder "sie")
farò una collezione di tutte le frasi "praticamente uguali" che vengono tradotte, ogni volta, in un modo diverso. Se il maestrovsi comporta in modo incostante ed equivoco, l'allievo non impara. Se ci sono sottigliezze semantiche, devono essere spostate nelle lezioni "avanzate", molto avanzate e non devono essere messe lì a confondere chi muove i primi passi. Continuo a pensare che non sia il tedesco a essere diffucile, ma Duolingo che non ha un buon indice di AI (per questa lingua). Spero che con l'uso si affini. Io ho deciso di andare in Germania, per tagliare corto.
Nella frase di duo la proposizione secondaria prende la prima posizione nella principale, perciò il verbo segue subito dopo alla seconda:
- "Solange er spielt (1a), ist(2a) er gesund.", mentre
- (!) "Solange er spielt(1a), er(2a) ist(3a!) gesund" sarebbe sbagliato, invece
- "Er(1a) ist(2a) gesund, solange er spielt"
sarebbe a posto. Così il verbo finito è sempre in seconda posizione. O che cosa intendi?
966
ogni tanto al posto di "ist er gesund" si trova "sie ist gesund" ma la traduzione in italiano resta "è sano" invece di "è sana" Segnalato, ma forse come al solito nessuno correggerà