"Mon mari décidait seul de ces choses."

Traduction :Mio marito decideva queste cose da solo.

il y a 1 an

16 commentaires


https://www.duolingo.com/Tho789095

pourquoi " mio marito decideva da solo queste cose " est refusé ? Cela a une grande importance de mettre "da solo" à la fin ?

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Darkycoubo

J'ai exactement la même question

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Ce_Naoned
Ce_Naoned
  • 25
  • 14
  • 13

Pareil.

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Qj9h2

Moi non plus ...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/jedi_instinct

mio marito decideva solo di queste cose

est incorrect ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/jocelynefidenti

oui pourquoi je n'ai pas compris non plus ,?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/..Nicolas..

Même question. J'ai ajouté "da solo". Ce n'est pas correct ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/qJx9wCCD

c'est incorrect car ta prhase traduite est"mon mari décidait seulement de ces choses" cet à dire "il faisait que ça", ça concerne la personne , par contre ici ça concerne les choise:"ces choses -là"

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/craaash80
craaash80
  • 18
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3

Non: de cette façon, "solo" est un adverbe et signifie "seulement"

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Mioum61
Mioum61
  • 16
  • 11
  • 10
  • 10
  • 6
  • 2

il m'a refusé il mio marito c'est n'importe quoi

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/..Nicolas..

Quand il y a un lien familial j'ai cru comprendre que l'article ne se met pas.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 20
  • 18
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2
  • 5

Oh non, ce n'est pas n'importe quoi. Dans les liens familiaux au singulier, on omet l'article défini, par contre, il reste présent au pluriel.

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 20
  • 18
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2
  • 5

Seulement ne serait-il pas solamente? Mais il me semble que la phrase a été modifiée, puisqu'il y a le "da solo" maintenant!

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/blema55
blema55
  • 14
  • 9
  • 9
  • 6
  • 4

j'ai la même question sur la place de "da solo" dans la phrase: le mettre à la fin est ce obligatoire en italien, est ce que cela change le sens de la phrase?

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/PoI9ocZg

je ne vois pas la différence avec "mio marito decideva da solo queste cose" ! idem non ? pourquoi c'est faux ???

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Christophe713429

pourquoi il me compte faux en mettant "mio marito decideva di queste cose da solo" c'est le fait de rajouter le "di" ??

il y a 1 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.