"Mon mari décidait seul de ces choses."

Traduction :Mio marito decideva queste cose da solo.

il y a 1 an

18 commentaires


https://www.duolingo.com/Tho789095

pourquoi " mio marito decideva da solo queste cose " est refusé ? Cela a une grande importance de mettre "da solo" à la fin ?

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Darkycoubo

J'ai exactement la même question

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Ce_Naoned
Ce_Naoned
  • 25
  • 14
  • 13

Pareil.

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Qj9h2

Moi non plus ...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Bouchka1
Bouchka1
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 30

Pour comprendre pourquoi l'adjectif est à la fin de la phrase voir ce lien très explicatif :

https://www.italien-facile.com/exercices/exercice-italien-2/exercice-italien-102804.php

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/jedi_instinct

mio marito decideva solo di queste cose

est incorrect ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/jocelynefidenti

oui pourquoi je n'ai pas compris non plus ,?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/..Nicolas..

Même question. J'ai ajouté "da solo". Ce n'est pas correct ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/qJx9wCCD

c'est incorrect car ta prhase traduite est"mon mari décidait seulement de ces choses" cet à dire "il faisait que ça", ça concerne la personne , par contre ici ça concerne les choise:"ces choses -là"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/craaash80
craaash80
  • 18
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3

Non: de cette façon, "solo" est un adverbe et signifie "seulement"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Mioum61
Mioum61
  • 16
  • 11
  • 10
  • 10
  • 6
  • 2

il m'a refusé il mio marito c'est n'importe quoi

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/..Nicolas..

Quand il y a un lien familial j'ai cru comprendre que l'article ne se met pas.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 19
  • 19
  • 6
  • 2

Oh non, ce n'est pas n'importe quoi. Dans les liens familiaux au singulier, on omet l'article défini, par contre, il reste présent au pluriel.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 19
  • 19
  • 6
  • 2

Seulement ne serait-il pas solamente? Mais il me semble que la phrase a été modifiée, puisqu'il y a le "da solo" maintenant!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/blema55
blema55
  • 14
  • 9
  • 9
  • 6
  • 4

j'ai la même question sur la place de "da solo" dans la phrase: le mettre à la fin est ce obligatoire en italien, est ce que cela change le sens de la phrase?

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/PoI9ocZg

je ne vois pas la différence avec "mio marito decideva da solo queste cose" ! idem non ? pourquoi c'est faux ???

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Christophe713429

pourquoi il me compte faux en mettant "mio marito decideva di queste cose da solo" c'est le fait de rajouter le "di" ??

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/micheline82

J'ai traduit par "mio marito decideva da solo queste cose."Existe-t-il une grammaire qui explique la position de ce genre de phrase. J'avais essaye "decideva solo di,,,,,,mais ca me semblait indiquer qu'il decidait seulement de ces choses ce qui me semblait inadequat comme sens de la phrase

il y a 3 semaines
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.