"The boss"

Translation:Το αφεντικό

January 20, 2017

This discussion is locked.


Wow! I just unthinkingly wrote “ο αφεντικό”. I guess I thought a profession must either use a masculine or a feminine article. I didn’t remember that nouns ending in -o are always neuter. But isn’t it strange that a profession can be neuter? I didn’t make a mistake with “το μοντέλο” because a model is a thing primarily and a profession by extension.


I have the same confusion


Sounds like the modern turkish word Effendi. Wiki tells me it is, and is derived from byzantine Greek: αφέντης. In Persian and Ottoman Turkish language: افندي Efendi, in Arabic: أفندي‎, Afandī; inPersian: افندی‎ (Afghani), "Afandi") is a title of nobility meaning a Lord or Master.


this doesn't mean "boss"?


Is there any rule for the accent marks? I can see that it is usually on the vowels

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.