"C'estpeut-êtrepire."

Traducción:Es quizás peor.

Hace 4 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/Julio_Rivas

la traducción "puede ser peor" debería ser considerada correcta

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Cuidado, el guión cambia todo:
- peut-être -> adverbio, una sola palabra
- peut être -> peut + infinitivo être.

Puede ser peor. <-> Ça peut être pire..

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/daezu

merci jrikhal

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jgalvere
jgalvere
  • 22
  • 22
  • 16
  • 9
  • 6
  • 2
  • 198

C'est lassant. Es fastidioso... tenemos que ser adivinos... Gracias, jrikhal

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/biancomarisa
biancomarisa
  • 15
  • 14
  • 10
  • 8
  • 5

puede ser peor es tambien correcto en español

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JuanCarlos314094

"Puede ser peor" es correcto. Curiosamente en un ejercicio posterior, duolingo ofrece "puede ser peor" como traducción a la misma frase

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CarlosWMartinez

Puede ser peor. El problema con Duolingo es que uno debe traducir la frase palabra por palabra para demostrar que sabe el tema en cuestión. En este caso la lección es sobre adjetivos y el foco debería ser el adjetivo "pire" y no "peut-être" como adverbio. Las mejores traducciones no simplemente traducen palabra por palabra gramaticalmente sino que usan la expresión que mejor se acomoda a la abstracción que se presenta. Claro, y como siempre, sin contexto es difícil saber con exactitud que es lo que se quiere decir y por lo tanto nos quedamos aprendiendo una traducción extraña sólo para pasar la lección.

Hace 1 mes
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.