Translation:It is my marriage and my family.
I don't get it either. I had to triple-check the clues before I risked the answer, and even then, I only put that in because it was the only formulation that incorporated all the concepts. That doesn't make it a meaningful sentence, though.
I translate this sentence exactly as it should be translated and still it gets marked as a mistake. Why is that? :/ I checked the spelling several times, but it's still wrong.
No, they are not! You can only use κι before a word starting with a vowel, so in this case it would be correct, but not in very case. :)
This sentence doesn't mean anything... What is the difference between : "This is my wedding and my family" and "It is my wedding and my family" ?
"This is my marriage and my family" marks as wrong and suggests the correct answer as "This is my marriage and my family". 'This' is the underlined as the wrong word. Thanks
yes, I had to copy and paste the answer to get it correct and move on.