- Foro >
- Tema: French >
- "Elle est légèrement plus chè…
26 comentarios
calcs
289
Yo también coincido, no hay norma en los,criterios de traducción de pronombres personals. La justificación moral la veo enfermiza.
miloudMB
252
Yo he puesto "Ella es ligeramente más querida" y me la puso mal, diciendo que era "Es ligeramente más querida". Entiendo que pase con cara, pero esto no creo que sea correcto.
Diana332994
480
Es ligeramenre mas Costosa. La califica mal, no comprendo por que? Para aimer si se puede traducir como querer amar gustar, por ejemplo
javebra
21
Duda existencial. Si el neutro hasta lo presente es Il est. = Algo es. Porque me aparece ahora con Elle .... ¿ambas formas son neutras y validas? ¿Hablamos de servicios personales; como los de una abogada?¿Hablamos de animales femeninos?