"Mi amigo dejaba a su perro comer."
Перевод:Мой друг позволял своей собаке есть.
11 комментариевЭто обсуждение закрыто.
в вашем предложении "поесть" - это прямое дополнение (оставлял что? - поесть=какую-то еду), это существительное.
А в исходном предложении использован глагол comer - "есть".
Dejar hacer algo - позволять что-то делать.
Первый глагол спрягается по лицам, а инфинитив второго как раз и несет смысл, что именно позволять.
Предлог "a" ПЕРЕД вторым глаголом ставится при согласовании глаголов, когда первый глагол требует постановки такого предлога.
Например:
- ayudar a hacer algo - помочь что-то сделать;
- comenzar a correr a algún lugar - начинать бежать куда-то.
Разные глаголы при согласовании могут требовать разных предлогов:
- terminar de escribir - заканчивать писать,
- ¡deja de llorar! - перестань плакать.
Или не требовать предлога вовсе:
- querer sentarse en casa - хотеть сидеть дома,
- dejar pasar la tienda - позволить пройти мимо магазина.
Некоторые глаголы с разными предлогами меняют смысл: dejar с предлогом de - прекратить, без предлога перед вторым глаголом - позволить).
Так вот тут вообще другой случай :)
Глагол dejar в данном случае не требует предлога при согласовании, а имеющееся в наличии "a" ПОСЛЕ глагола - это личное "a" при своем питомце (собаке). Подробнее тут: https://forum.duolingo.com/comment/14126916
dejar + infinitivo - позволять делать то, что в инфинитиве
dejar + sustantivo - оставлять "это самое существительное"
dejar comer -
позволял есть - 2 глагола
dejar la comida -
оставлял поесть - глагол и... не знаю, как оно правильно называется, отглагольное существительное? в любом случае, это не действие, а объект, что-то съестное.
mi amigo dejaba comida a su perro