"Ne e teamă de ceilalți."

Translation:We are afraid of the others.

January 21, 2017

This discussion is locked.


What's the difference between teamă and frică?


They are synonymous with each other. To me, frică is a bit ( like, very, very, very little) stronger than teamă, but aceasta este doar o nuanță (this is just a nuance) which could be explained by the idioms used by my family growing up, and can easily be different for others. Feel free to use either interchangeably in any context!


So, would "we're afraid of others" be wrong? Does the CEI in ceilalti make this definite, so it needs a "the" in English?


Yes, ”the” is essential in forming this sentence. That's because "We're afraid of others" would be translated as: ”Ne este teamă de ALȚII”.

CELĂLALT (sg. masc.), CEALALTĂ (sg. fem.), CEILALȚI (pl. masc./a group where there's at least one man), CELELALTE (pl. fem.) are demonstrative pronouns of differentiation, which means they show objects which are different or the same with an aforementioned object. These are definite.

ALTUL (sg. masc.), ALTA (sg. fem.), ALȚII (pl. masc.), ALTELE (pl. fem.) are indefinite pronouns.


why isn't "we are scared of the others" correct?


it is, it's just DL being specific in what it wants to drill into you.


Same goes for 'We fear the others'. It's often a blind guess as to which translation will be accepted and whcih not.


Reminds me of Lost...


Jin: Others! Others!


Why is "frightened" not acceptable?


Why is "we are afraid of others" is wrong??? That's how native English speakers speak the "The" isn't correct.


Depends on the conversation. If you;re talking about a known, limited group of fear-causing things, and someone asks you whether you re afraid of some of them "We are afraid of others" means something completely different than "we are afraid of the others."

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.