"Les chapeaux des femmes sont chers."

Traducción:Los sombreros de las mujeres son caros.

March 1, 2014

64 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/cjavila

yo puse "los sombreros de mujer son caros" porque pensé que como el artículo no iba en francés tampoco debería ir en castellano, no estaría bien mi respuesta?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

des (='de + les') indica la posesión en esta frase -> de las.

sombrero de mujer <-> chapeau de femme : de indica una característica.


https://www.duolingo.com/profile/erick.canizalez

Yo lo vi como un article partitif y escribí "de mujeres", aún así no me lo aceptó.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

de mujeres no es un partitivo.
Mira este link (desde una computadora si no funciona en Android).


https://www.duolingo.com/profile/Alejandra529660

jrikhal Tu eres un administrador? Duolingo quitó mi racha y tengo pruebas que se debe a un problema de su sistema. Cómo lo puedo solucionar?


https://www.duolingo.com/profile/Ivancho1512

Gracias por la explicación bastante clara, ¿ahora como los diferecias en la pronunciación?


https://www.duolingo.com/profile/JhSocha

Y si dijera: '...estan caros' seria valido??


https://www.duolingo.com/profile/MercedesBe385930

a mi me pasó lo mismo, traducen literal en algunas oportunidades y no con la expresión como la usamos en nuestra lengua materna


https://www.duolingo.com/profile/dianarodespi

tambien interprete lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Nachohook

La traducción "sombreros de mujer" debería ser válida. Por más que en el francés se le ponga número a casi todo, en el español no es necesario.


https://www.duolingo.com/profile/catLule

En español sí que se dice "los sombreros de las mujeres" si hablas de unos sombreros y unas mujeres en concreto. La frase tienen sentido gramaticalmente tanto en francés como en español


https://www.duolingo.com/profile/Sergio366469

Asi es, muy claro


https://www.duolingo.com/profile/JosAntonio576724

Estoy de acuerdo, "los sombreros de las mujeres", también se usa en español. Pero pregunto: esta frase en francés "les chapeaux des femmes" ¿sólo puede ser entendida en este supuesto, "de las mujeres"? Si es así, ¿para referirnos a los sombreros en general sería "les chapeaux de femme"?


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

¿Para referirnos a unos "sombreros de mujer", o sea, que son propios de mujeres? Sí.


https://www.duolingo.com/profile/alexandra228595

Yo puse damas y no la acepto , dice que son mujeres


https://www.duolingo.com/profile/ilivetotravel

Dama es dame. Mujer es femme. Aunque se pueden referir a la misma persona son dos palabras con diferentes signficados (aunque la diferencia es sutil).


https://www.duolingo.com/profile/oscar28165

Alexandra, puse también, damas, a sabiendas de un posible rechazo, para Dolingo, las mujeres no son damas


https://www.duolingo.com/profile/melvinsotelo

De acuerdo se trata de una caracteristicas. Como decir la ropa de mujer es cara. Deberia ser correcto decir: Los sobreros de mujeres son caros


https://www.duolingo.com/profile/RodolfoVal10

Les chapeaux de femmes -> Los sombreros de mujeres.

Les chapeaux des (de+les) femmes -> Los sombreros de las mujeres


https://www.duolingo.com/profile/LacabanaP

Ahora en esta versión de duolingo cuando te corrige no te deja ver en que te equivocaste , antes uno podia mover la corrección hacía arriba y abajo, ahora no se puede


https://www.duolingo.com/profile/Adela362009

Ser y estar son aceptados en francés como en español. En otros ejercicios lo aceptan, por qué en éste no ?


https://www.duolingo.com/profile/hectorjgallegom

"yo puse los sombreros de mujeres son caros". En mi opinión, en español no es necesario el artículo. Pude colocar "los sombreros de mujer son caros", también válido en español. Este es un curso de francés, no de español. La traducción de duolingo es muy literal.


https://www.duolingo.com/profile/ZaniaJara

Lo correcto es sombreros de mujer


https://www.duolingo.com/profile/Carlos634803

En español se puede decir "los sombreros de las mujeres..." pero me parece mas correcto y mas normal decir "los sombreros de mujer..." No entiendo los criterios que se utilizan.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

La única traducción correcta es "Los sombreros de las mujeres", o sea los sombreros de unas mujeres en particular. "Los sombreros de mujer" significa otra cosa, que los sombreros son típicos de una mujer, y eso en francés también se dice Les chapeaux de femme.


https://www.duolingo.com/profile/Alejandra529660

Cómo traducimos un caso particular: los sombreros de las mujeres que están en la fiesta son caros. No es igual? Les chapeaux des femmes qui sont à la fête? O sería: les chapeaux de les femmes qui sont à la fête...? Yo puse señoras en lugar de mujer, sería correcto?


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Sería la primera opción: Les chapeaux des femmes qui sont à la fête sont chers. La segunda no es posible porque * de les siempre se contrae en des en francés.

'Señoras' sería dames: "Los sombreros de las señoras son caros" -> Les chapeaux des dames sont chers.


https://www.duolingo.com/profile/Alejandra529660

Ahí leí algunas explicaciones anteriores, pueden traducir: los sombreros de mujer son caros. Sería: les chapeaux de femme sont chères?


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

No, chères es femenino y no concuerda con chapeaux, que es masculino.


https://www.duolingo.com/profile/Joules120

Femmes puede ser señoras? O sólo mujeres?


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Podría ser; pero para 'señoras' es mejor dames.


https://www.duolingo.com/profile/IvoPato

Tengo una duda con las palabras que terminan en "x" cual es el motivo de esto?


https://www.duolingo.com/profile/EduardoOla803954

Los sombreros ESTAN caros porque está mal? Esta estúpida app está plagada de errores y no los solucionan.


https://www.duolingo.com/profile/joseluis860731

Yo puse los sombreros de mujeres son caros , no debería estar equivocado.


https://www.duolingo.com/profile/MercedesBe385930

las dos posibilidades SON CORRECTAS: LOS SOMBREROS DE MUJERES SON CAROS y LOS SOMBREROS DE LAS MUJERES SON CAROS no deberían rechazar ninguna de las dos


https://www.duolingo.com/profile/mlubarra

En la traducción no aparece la palabra son,creo q hay un error falta palabra son..


https://www.duolingo.com/profile/Jorge509038

Yo puse "los sombreros de las mujeres son caros" y la respuesta la marcó incorrecta, como es posible?


https://www.duolingo.com/profile/juanezkeh

Me aparece los cuando en realidad es las


https://www.duolingo.com/profile/Elsa988504

también se dice: los sombreros de mujeres son caros.( apreciación general)


https://www.duolingo.com/profile/miriamreyes12

Sont chers, que quiere decir? En espanol seria " son caros" entonces por que lo omiten?


https://www.duolingo.com/profile/Avril213829

No venia "las" solo "los"


https://www.duolingo.com/profile/mauperdomo

Los sombreros femeninos son caros es una excelente traduccion, por que todo lo femenino es relativo a las mujeres


[usuario desactivado]

    no sale la palabra chapeaux, sale cadeaux...! no se puede resolver clicando


    https://www.duolingo.com/profile/RaQuiMal

    La traducción que hice es correcta pero no me la toma como tal y cuando la aplica duolingo sí ¿por qué?


    https://www.duolingo.com/profile/TinaKlima

    yo pense lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/rocio344953

    La respuesta esta bien


    https://www.duolingo.com/profile/rocio344953

    Mi respuesta esta bien y no la acepta


    https://www.duolingo.com/profile/GisbellysF

    TAMBIÉN PODEMOS DECIR QUE LOS SOMBREROS DE MUJER SON COSTOSOS, COSTOSOS EN ESPAÑOL ES SININIMO DE CARO, POR TANTO ES CORRECTO COMO LO HICE Y ME LA PUSIERON MALA.


    https://www.duolingo.com/profile/Hilda804923

    Me comi la n no es error


    https://www.duolingo.com/profile/nda903552

    La traducción literal que hacen ustes suena fatal en español.


    https://www.duolingo.com/profile/MercedesBe385930

    los sombreros de damas son caros.... creo q también deberían aceptarlo


    https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

    Eso sería Les chapeaux de dames.


    https://www.duolingo.com/profile/CampanetaC

    los sombreros de mujer son caros-Debería aceptar Duolingo "de mujer",pues se refiere a las mujeres en este caso


    https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.
    • "Los sombreros de mujer son caros" -> Les chapeaux de femme sont chers. Los sombreros son propios de mujeres, son los que usarían normalmente solo mujeres.

    • "Los sombreros de las mujeres son caros" -> Les chapeaux des femmes sont chers. Los sombreros pertenecen a unas mujeres en particular, unas mujeres ya determinadas o conocidas.


    https://www.duolingo.com/profile/ivanskaxxx

    no se diferencia el audio entre "les chapeaux" y " le chapeau" me confunde


    https://www.duolingo.com/profile/JavierTop

    la e en les es más abierta que en le


    https://www.duolingo.com/profile/MartaCirin2

    Yo puse correcta la respuesta y no me la acepta


    https://www.duolingo.com/profile/cecilia629951

    En espsñol no decimos "los sombreros de las mujeres" sino sombreros de mujer o de hombre. Está mal dicho.

    Así que lo corrijo contra mi voluntad...


    https://www.duolingo.com/profile/palifa

    Gorro debería ser aceptado


    https://www.duolingo.com/profile/Diapontia

    puse sombreros femeninos y no lo acepto. Sin contexto es dificil saber si son los sombreros de las mujeres (algunas en particular) o sombreros femeninos que es lo mismo que de las mujeres!!


    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    sombreros femeninos <-> chapeaux féminins

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.