"What do the children read?"
Translation:¿Qué leen los niños?
I put "Que los ninos leen?" which was marked as wrong and "missing a word". I forgot the accent mark on "que". "Que leen los ninos," was given as the correct answer.
So what I'm wondering is, is "Que los ninos leen?" wrong? I'm unsure because it said I was missing a word when I had all the same words, but in a different order, but I did lack an accent mark.
All in all, I'm confused. :)
The word order in "Que los ninos leen?" is wrong. The correct form is "¿qué leen los niños?"
Why is leen at the end of the sentence wrong? I've changed the order around before and it accepted that, so I just wanted to know why it's different this time.
It may seem confusing since "Qué leen los niños?" looks like it directly translates to "What read the children?" But look again at the English sentence being translated:
"What DO the children to read?" Even in English, the predicate (the verb phrase "do...read") precedes the subject ("the children"). Rather, the verb phrase starts before the subject. Think of "do...read" as one unit and it makes sense to translate "What do the children read?" as "Qué leen los niños?" with the verb coming before the subject.
Another way to look at this is from the Spanish, but skip this if it's confusing:
"Qué los niños leen" is an incorrect way to ask a question (we wouldn't ask "what the children read?"), but "que los ninos leen" is a sentence fragment meaning "what the children read". Now the fragment is talking about a thing or things, rather than asking a question. The fragment "what the children read" can be used in a sentence like "No me gusta lo que los niños leen," meaning "I do not like what the children read."
Thank you so much. I always knew that the order was like that, but I didn't have a clear understanding as to why,
Basically. Its like " What Do they read, the children?" It kinda makes since to me because i talk like that lol.
It's because "que" and the verb has to be together. For "What are you," it's "Que eres tu" or "Tu que eres," but it can't be "Que tu eres."
I would also find this explanation helpful. I don't understand why this is incorrect either. Any help would be appreciated.
You're right, it should say ninos for the general group of children. For a group of girls, ninas would be appropriate
Why does it not accept "los hijos" = children? Is has in other translations. I'm going to off the cuff guess it's might be because "hijos" have to be mine or yours, ie sons and daughter rather than random children.... Am I right?
If you were at a kindergarten, would you actually ask "what do the offspring read"? It is a similar mistake made with the words "mujer" and "esposa".
Maybe this could help you, pay attention to number 6!
I might be wrong, but isn't los ninos instead of las ninas? I thought that spanish took the masculine form of nouns when you don't know whether we're talking about men or women.
No. But you could also say "¿Cuáles libros leen las niñas?" if you were sure the thing they read are books and not something else.
I tried out using Cuáles instead of Qué but it didn't work. What is the distinction between the two?
Well, "what" means "qué" and "which" means "cuál(es)". "¿Cuáles libros leen las niñas?" (Which book do the children read?) is a possible outcome but it's not correct for this particular exercise.
In spanish you'd never say that in that order. One usually says "¿Qué leen los niños?"
I'm from Germany and it kinda piss me of that I have to translate from English to German to Spain. I always fail at this lessons because of my worse language skills. Please make it possible to learn Spain from German because I'm really getting tired of this
It's difficult for us to make that possible. Anyway, if you ever need some help with spanish, feel free to ask.
I ahd to pick from a list of words and it didn't have niños, it had niñas. Isn't niños children?
I chose "los niños" only; because I've learned that when you are talking about children in general without referring to their gender you should use "niños" because it can mean both "boys only" or "boys & girls" = "children", unlike "niñas" which can only mean " girls", yet it says that I should've chosen "las niñas" also!
In an affirmative sentece the correct order usually is subject + verb + rest of the sentence ("el gato toma agua" -> el gato = subject; 'toma' = conjugated verb; 'agua' = rest of the sentence). In a negative sentence you have to add a "no" between the subject and the verb ("el gato no toma agua").
In this case you have a question with "qué", and when you ask with those interrogative forms (qué; quién; cómo; cuándo; dónde; por qué) they must be at the beginning of the sentence, then you add the conjugated verb, the subject and the rest of the sentence. For example: ¿Quién es ella?; ¿Dónde está mi libro?; ¿Cómo escribes un poema?; ¿Qué leen las niñas?
I also used cual instead of que here. Can someone please explain when to use cual and when to use que? Thanks.
Look at it this way, if you use cual then you are pretty much saying "Which do the children read?" This is only acceptable if you have options. What do the children read makes alot more sense.
We haven't gone over "chicos" ...and yet everything about the sentence that I offered was correct minus chicos. I didn't even know chico was an option.
I didn't do this when I'm exhausted. I would have sworn it was, “What did the children read?" :)
It may seem confusing since "Qué leen los niños?" looks like it directly translates to "What they read the children?" but look again at the English sentence being translated:
"What DO the children read?" Even in English, the predicate (the verb phrase "do read") precedes the subject ("the children"). Or rather, the verb phrase starts before the subject. Think of "do read" as one unit, and it makes sense to translate "What do the children read?" as "Qué leen los niños?" with the verb coming before the subject.
Another way to look at it is from the Spanish, but skip this if it's confusing:
"Qué los niños leen?" is an incorrect way to ask a question, but "que los niños leen" is a sentence fragment meaning "what the children read". Now the fragment is talking about a thing or things, rather than asking. The fragment "what the children read" is not quite the same as asking a question about what the children read, but it can be used in a sentence like, "No me gusta que los niños leen," meaning "I do not like what the children read."
You need the article for "niños" and the word "ninos" does not exist in spanish
I put ¿Qué leen los niños? as a answer. It said it was correct but still marked it as wrong. I am very confused.
I'm starting to notice a few patterns with Spanish verbs. The most common Endings I've seen so far in verbs are: -o, -e -es, -en, and -mos. And they all mean the same, but used in different ways. Has anyone else notice this?
I translated it word for word: Que si los niños leen And was marked wrong. Isn't the word 'si' (do) important? Surely the answer given would mean 'What the children read', not 'What do the children read' I am amazed that no one has already asked this question.
The correct answer is Que leen los ninos because that's referring to both of them
It gave me three options, one contained "los ninos", another contained "las ninas". I chose "los ninos", but it marked it wrong because it said that both are correct. I thought that only los ninos translated to children. Am I missing something? It really confused me.
I did " Que hacer los ninos leer" because I know that do is hacer, but it said it was wrong. I just don't get it. : I : I