"Pedro está caminando en la calle."

Перевод:Педро идёт по улице.

January 21, 2017

8 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/OlgaAgafon4

Всё таки не понятно, когда для перевода "ПО улице" нужно использовать caminar+POR la calle, а когда caminar+EN la calle.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Можно использовать и то, и другое. Por la calle используется чаще.


https://www.duolingo.com/profile/Rediska.EU

Почему неправильно - Педро гуляет на улице?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Вы считаете, что тут мало "кривых" переводов и хотите добавить еще один? :)
Гуляют по улице, по дороге, по тротуару, по парку, а не "на".

А если вы имеете в виду, что Педро не дома, а гуляет/играет/находится снаружи, то это будет está afuera.


https://www.duolingo.com/profile/Rediska.EU

Как мне кажется, гулять "по улице" и "на улице" это разные вещи.

Ребенок гуляет НА улице. - означает что он не дома, не обязательно ходит по улице, он может футбол играть на стадионе.

Ребенок гуляет ПО улице. - означает что он именно идет по какой-то улице.

Обычно мы не знаем где именно находится человек когда он гуляет, поэтому чаще используется "на улице". Поправьте если я не прав.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Именно потому, что это разные вещи по-русски, они будут разными же вещами по-испански.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Вот причина, вежливый человек. ¡De nada!

Caminar en/por la calle ≠ Estar afuera, estar en la calle.


https://www.duolingo.com/profile/iamsugarowl

Ни разу не приходилось слышать "en" , когда речь шла о прогулке по улице. На этот счет есть какое-нибудь правило?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.