Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

https://www.duolingo.com/porkcfish

Disable copy-and-paste for DuoBot translations

Here's a suggestion for those of you in IT: disable the ability to copy-and-paste in the translation box. You can design it just to be the DuoBot translation and not affect the dialog box.

I need not say that there are a bunch of lazy, ill-mannered people on here who seem to just want a high score for some reason and go about it by hopping onto an article and copying the machine translation.

What they fail to understand, or not care about, is that they actually make it harder to translate a sentence because their having the dialogue box filled makes it harder to think on one's own.

Myself, I have taken to translating offline and then copying-and-pasting my article after the fact. Because, for some reason, despite now reporting three of these little weasels (I think two of the screen names belong to the same person), they somehow find my articles and those of my friends on here.

So make it just a little harder on them. Disable the ability to copy-and-paste from the DuoBot. Sure, they can go to Google Translate or wherever, but maybe that extra step will make them so winded that they'll go find some other place to disturb people.

4 years ago

33 Comments


https://www.duolingo.com/Dessamator
Dessamator
  • 25
  • 14
  • 13
  • 13

It doesn't make much sense to me, as long as one can see a phrase, one can copy it. So it would make more sense to remove the Duobot translation rather than disabling copy-pasting. Also as you said, there is no benefit to it, since they can still just copy-paste from google.

4 years ago

https://www.duolingo.com/melanie86
melanie86
  • 21
  • 8
  • 8
  • 5
  • 2

I would rather they didn't get rid of it altogether though, I usually translate myself and then check it against the duobot translation for obvious errors in my translation. Sometimes by doing that I realise I have got a verb tense wrong or there is a better, more everyday word, that I could have used in my sentence.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Ricaloca

Isn't part of Duolingo's goal to make DuoBot better by looking at how our translations differ from DuoBot's?

I like translating and then checking against DuoBot. Sometimes I change what I've written, sometimes I laugh at DuoBot, sometimes I find a happy medium between the two. I consider DuoBot a fellow learner - a bit grammatically backwards, but well-intentioned. Unlike the copy-pasters.

Disabling copy/paste while not disabling the ability to see what DuoBot thinks might be a good translation should at least slow the trolls down. They'd at least have to do some typing. Perhaps they might fix the grammar while they do so.

4 years ago

https://www.duolingo.com/porkcfish

Most people do not type 85 wpm as I. So to populate the translation box on your own, even if you "cheat" and use the Bot translation, you at least would have to type it. And given the OSs now use "tabs", it is a bit of a pain to click over, copy, then paste, and move on.

I think the DuoBot is helpful. Some of these French sentences are so Byzantine and... well.... they are French. The Bot, while rarely spot-on (though in technical and medical writing, where the text is dull and declarative, it is), is like the drunk uncle who can't get the sentence out but made a lot of sense. I think it is a tool. I'd rather see it stay.

I am just tired of uploading something and working on it, taking the time to look things up, make notes, give a damn, and then I refresh and see the whole page blackened by some twerp who just wants to level up.

It shouldn't bother me, but it infuriates me. And I know it bothers a lot of other people. Especially, when we have to go back and revert because they wanted top marks in class because their teacher is too lazy to make a syllabus on their own, or, worse, because kids cannot hand-write anymore.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Ricaloca

I am so, so hoping "that big offender whose username we're not mentioning" fails his exams.

4 years ago

https://www.duolingo.com/jeanprendiville

Dessamater, On this one I agree with you, i looked at it once and decided it just messed up my mind.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Luscinda
Luscinda
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Agreed, Dessamator.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Luscinda
Luscinda
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Can you not just wipe the offending gibberish from the dialogue box and retype from scratch? I do.

4 years ago

https://www.duolingo.com/qwertypotato

just make the duobot translation a PICTURE. so copy and pasting into the textbox wouldn't work.

4 years ago

https://www.duolingo.com/b_adger

AFAIK you can't paste into the translation box? I've tried before so I could use the accents for names/words that should stay french. I had to look up the alt codes so I could type the accented characters (Edit: just tried it and paste now works?)

I didn't even know the duobot translation existed though, I had to go find it after reading this thread.

4 years ago

https://www.duolingo.com/AIRBORNE_DELTA

Who cares if someone cheats, they are just ruining the language learning process for themselves. if they want to copy and paste let them... they will not get far in any language doing it anyway

4 years ago

https://www.duolingo.com/Luscinda
Luscinda
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Exactly. It doesn't matter. They're not cheating in that there's nothing to cheat at - there's no prize for racking up a load of points, it only means anything if it means something to you in terms of having practised. It's faintly irritating but it doesn't actually take anything away from anyone. I would have thought this lot were a bit young to be doing exams. If not, they're a bit sad!

4 years ago

https://www.duolingo.com/jfGor
jfGor
  • 16
  • 2
  • 2

I agree with you. Some people, the guilty ones, will always cheat: here, school, in life in general. I have not done a whole lot of translating, but I have reached level 3 and that is a surprise.

What is the dubot translator? Is it when we hover over the sentences and words are given hints and a few choices to pick from. If that is so, I can't see how anybody can cut and paste it.

I like figuring it out for myself because I benefit from it.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Ricaloca

jfgordy, see my reply to willjanb above for an explanation of DuoBot.

4 years ago

https://www.duolingo.com/jfGor
jfGor
  • 16
  • 2
  • 2

Thanks Ricaloca. I have never seen it, but then again I do not do a lot of translating. at this time but do plan on it later.

4 years ago

https://www.duolingo.com/willijanb

Well, I have never encountered any gibberish in the dialogue box, but I can't see that it matters if someone "cheats." It's up to them how they want to work on this! Who are we to tell them what to do? I have just been working on --for myself--getting used to getting things wrong and not getting excited about it. It is fun just learning, especially on Duolingo! Also, I don't know what a Duobot is either.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Ricaloca

If you're the first to translate a sentence, near the bottom of the translation box will be a choice to "See DuoBot's translation". Press that and you'll see what Duolingo's Bot translator makes of the sentence in the bottom of the translation area. The translation is, perhaps, slightly better than Google Translate but still not perfect. This option to see DuoBot's translation disappears after the first translator has finished translating the sentence.

What this thread is complaining about is that a few bad folks are copy/pasting DuoBot's work into their translation box and getting credit for translating a sentence, even though they've done NOTHING, and only impeded further translation efforts. --Ricaloca

4 years ago

https://www.duolingo.com/Ebrill_April

I actually edited a text a few days ago that was only duobot translations. :/ I wouldn't have cared so much if the English was understandable, but some lines were just pure gibberish and rather distracting.

4 years ago

https://www.duolingo.com/adrienne58

I think this is a fine plan!

4 years ago

https://www.duolingo.com/maggimunro
maggimunro
  • 25
  • 25
  • 25
  • 17
  • 11
  • 1759

Excellent idea mon porkc, you have earned a lingot. I reported yet another yesterday in Le Petit Prince article. Grrr. I wonder why nothing seems to be happening to these chumps who are abusing the system?

4 years ago

https://www.duolingo.com/biscuitbarrel

I see this around a lot too. Sometimes, if the phrasing of the article is a bit idiomatic or the translation doesn't really scan correctly, I see people changing/editing my translation into what DuoBot gives them. If they'd just stopped to read the article a bit they'd realise what the Bot is saying doesn't really make much sense contextually, (e.g. the word for "releasing" a single directly translates as "publishing"). I think this would be a good move.

4 years ago

https://www.duolingo.com/jheavner724
jheavner724
  • 18
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Just take away the Duobot translation. Being able to scan over the words and see translations should definitely be more than enough to assist someone.

The Immersion set-up now can allow someone to just copy translations that are given to them, and therefore one doesn't even have to really know anything about the language to translate it (poorly) in Immersion. Heck, I could probably translate some Tagalog using Duo's interface, despite the fact that I can't get past a few (~50) words/phrases in the language.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Luscinda
Luscinda
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

But the auto translations are rubbish. You might as well type rhubarb rhubarb.

4 years ago

https://www.duolingo.com/jheavner724
jheavner724
  • 18
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

This is usually true. But people often just read the translations of individual words and put it together to get a sensible (though often wrong) translation.

4 years ago

https://www.duolingo.com/jarymoth

I like your suggestion. Easy fix: instead of having Duobot display its translation as text, generate an image file containing the text and display that instead. No copy-paste. I think that, if forced to type out the whole sentence (even if they start out with the intent to copy it verbatim), people would almost reflexively fix the obvious errors in Duobot's version. Better translation would result.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Professor01
Professor01
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 12
  • 22

I never look at anybody else's translation before typing mine, and I don't understand why anybody could be thrown off by the fact that somebody (human or "bot") got there first. Also, before people throw around loose accusations, they should distinguish between two types: (1) Adults who are very quick -- people who are not only very fast at reading, thinking, and typing, but also themselves scholars and other linguists who use Duolingo to MAINTAIN multilingual comfort, who rarely need any kind of dictionary, let alone a dumb-as-dirt "bot"; (2) Kids playing competitive games that are harmless to all but themselves.

4 years ago

https://www.duolingo.com/tankionlineen

I can't find duobot

2 years ago

https://www.duolingo.com/Luscinda
Luscinda
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

I don't. Despite having looked up numerous codes that are meant to work for producing diacritics, including the directions on the keyboard's manufacturer's site, I am still very, very limited in what I can get out of my keyboard. I have no idea why, it ought to be possible and I'm not exactly computer-illiterate, but it will not produce a grave in the correct place, and the only way I can get the accents in place is by copying and pasting the problem characters - it only really affects proper nouns when working to English but it would really mess up my ability to attempt English to French.

eta I didn't read carefully enough, I thought you meant disable cut and paste altogether. That's fine as long as we can copy and paste characters from the article without picking up random bits of code from the word prompts whilst the dialogue box is open, please. I've only just realised I'm better off opening the autotranslate box to retrieve the letters with the accents, I'm reluctant to lose it so soon.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Athenicuber

yes. just plain yes. +1. +1.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Elgatobandido
Elgatobandido
  • 25
  • 25
  • 25
  • 17
  • 13
  • 9
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1512

If that change is made I hope it doesn't apply to the discussion forums because the only way I can write Spanish accents and the upside down question marks and exclamations is writing my message on a site where I can make them and pasting them on the forum.

4 years ago

https://www.duolingo.com/susanstory
susanstory
  • 23
  • 23
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1063

There was a thread where the guy was saying people need to translate more because that's how Duolingo pays its bills. Well, right now, I can't understand anything in Immersion unless I hover my mouse over the words. It's either that or not to any translating at all. Like this other guy said, they should refine the Immersion system then, to make it more user friendly and so people know what they're supposed to do. So far, I can mainly only do proof-reading for spelling mistakes and typos. I've had people correct my translations and I didn't get all huffy about it. It sounded better the way they worded it.

Why not just cooperate to get the job done? Isn't that what it's all about? I am learning Spanish, but have only progressed on the tree to animals and food skills and I don't understand ANY of the Spanish in the above post without an English translation. My main problem now is not so much learning the languages as not getting words in the languages mixed up. Some examples: Yesterday, I was supposed to write "strawberry" in Italian but I wrote "fresa" and got it wrong, because it was Spanish. I recently also wrote "salsa" for "sauce" but was supposed to write "molho" because it was Portuguese. Those are just some examples.

4 years ago

https://www.duolingo.com/evilmeow

I think it's a great idea. It seems like some users rely on duobot a bit too much, and it results in really awkward sounding translations that don't flow well in English. It is still a useful tool to have though, since I often check the bot translation after I write my version to see how it compares or if I got something wrong.

4 years ago

https://www.duolingo.com/suzi-taylor40

I agree with you 100% porkcfish. It should not be so simple for the cheaters!! It is very frustrating, but these people are only cheating themselves! They are going to learn nothing by copying and pasting! Anyone can do that but they won't have any language skills at the end of the day or the satisfaction of learning a language. The honest people who make honest translations know when someone is point scoring and playing the system. What fools to themselves they are ;)

3 years ago