1. Foro
  2. >
  3. Tema: Guarani (Jopará)
  4. >
  5. "Esa niña come sola."

"Esa niña come sola."

Traducción:Pe mitâ okaru ha'eño.

January 21, 2017

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Pablo618955

En mi opinión "niña" debería ser "mitakuñai" no "mita" que es niño en sentido genérico, sin género específico


https://www.duolingo.com/profile/linuxier

De acuerdo, ya lo reporté


https://www.duolingo.com/profile/piguy3

Que alguien me corrija se me equivoco, pero creo que "mitâ" presenta dificultades al traducir al castellano en el singular. Es equivalente a "child" del inglés; no indica el género del referente. Pero para realizar la traducción en un caso específico, las traducciones possibles (al no usar "criatura") exigen la indicación del género. Entonces al tratarse de un individuo del género femenino, "Esa niña come sola" sería la traducción exigida de "Pe mitâ okaru ha'eño". Por lo tanto, la segunda es también una traducción válida de la primera, pero por supuesto, se debe aceptar "mitâkuña'i" también.


https://www.duolingo.com/profile/linuxier

De acuerdo, para mí debería aceptar mitâkuña'i, y también mitâ, y a lo mejor también mitâkuña.


https://www.duolingo.com/profile/tribuct

Niña=mitakuña. Mitã=criatura Mitakuña'i=niñita.


https://www.duolingo.com/profile/Annastassi3

Es mitakuña'i, soy paraguaya y quiero reforzar mi guaraní pero se que es mitakuña'i; niña


https://www.duolingo.com/profile/linuxier

No hay unanimidad en cuanto a las traducciones de ciertas palabras. Siguiendo la entrada mitãkuña (fijate que lleva diacrítico encima de la primera a) de este diccionario en línea

http://www.iguarani.com/?palabra=mitaku%C3%B1a

yo diría que si mitãkuña es nena, muchacha o niña, entonces mitãkuña'i podría traducirse como nenita, muchachita, niñita, o incluso chiquilina.

Aprende guaraní (jopará) en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza