When a word begins with an 'r', does the pronunciation begin with something that sounds like an English 'h'?
How can you be more specific? on the street vs by the street are quite different
Because I speak spanish, I figured that Ellas corren por la calle." would be most correct, and therefore, in english, I said, "They run through the street"....ummm apparently not :(
'They run for the street' like 'Hey guys, the cops are after us! Let's make a run for the street (it)'
I used "on the street" and they accepted but wouldn't that be na rua? and i dont think may brazilians would use pela rua even if they mean by or through. It's like the slang here to just use na or no ????
I don't know about Brazillians, but I'm Portuguese and using "pela rua" is pretty common here. But it's different from "na rua" (which means "on the street" like you said): "eles correm na rua" means that they stay on the street, they're running around but they never leave it. "Eles correm pela rua" means that they run along the street, or that they run through the street to get to another place.
It is also common to say "Eles correm pela rua fora", which means they're running away through the street.
"they run for the street" incorrect? if two girls were playing in a field, and catch of glimpse of a bear... they run for the street... no?
This is another example of why I don't like that word 'pela'. Does anyone know where I can find a comprehensive explanation on the meaning of this word