Translations that contribute to Wikipedia
A lot of the user-posted French documents from Wikipedia seem to be pages that have better English counterparts already.
Examples of these include Hollywood celebrities, American tech companies, and plenty of other pages. While these are fun to translate, they don't really help Wikipedia a lot.
Wikipedia already tags articles which need translation from French to English. Please add documents from this list to really make a difference.
Duolingo could help in by adding an extra question after people press the Upload button:
"Does an English translation for this page already exist" ? With answers on the lines:
- "No - I have researched and no such translation page exists",
- "Yes, but only a stub, which needs expanding for the full translation"
- "Yes, a full translation exists, but this might be an interesting article for the DuoLingo community
Duolingo could then display the results on the top of the Immersion article, so you would know if you were potentially contributing to Wikipedia or not.
I have seen a number of historical articles, for which a full translation exists but I have found it interesting to go through them, as I am interested in the topics, and to see if other people agree with my translations. I quite appreciate the corrections, as I think my English grammar has been improved by this process as well ! So I like the uploaded articles where an English translation already exists, but it probably needs to be marked as such, so that Immersion users are aware.
It's a valid point. Anyway, nothing beats Italian Immersion, where for some reason we have A Christmas Carol to translate back to English.
I studied Hindi at university level and our assignments included translating extracts from "The Godfather" from Hindi back into English. I never understood why.
You wrote this way better than I could ever do. Even though people need to translate for practice, I could never see the point when the current English version is a hundred times better than the French one. Most, though not all of the articles I have posted are truly French and have very poor English equivalents. I think when DL uploads these articles, they strip out all of the usefull hyperlinks, notes as well as references, you would need to add all these back with the English equivalents which mostly don't exist. I can't do this, so I don't envy the person who does.
At this point, translating Wikipedia articles is more or less just for your own entertainment. Only a tiny fraction of all Duolingo users are translating real world documents, not enough to make a difference. I understand that once Duolingo finds a way for all users to participate in the translation program, there will be a more systematic approach.
How does it work actually? When the entire article is translated, is the uploader to DL supposed to transfer it over to wikipedia?
According to "red_rat_writer", translations need to be moved manually to Wikipedia - https://www.duolingo.com/comment/1933636$from_email=comment
So it looks like it is up to the DuoLingo community to upload to Wikipedia and contribute to improving this global resource - ideally the person uploading the document, to avoid too many different versions being worked on at the same time.
I have just opened a Wikipedia account, though need to put some time in to follow the rules and various techniques, and can see it is not a straightforward copy and paste job - there are different "namespaces" between the English and French versions for example which affects the advanced stuff, and the hyperlinks need to be changed to point to .en pages instead of.fr (some of which will not exist). So I hope to be uploading my first page soon and doing my bit for Wikipedia !
As a fairly avid Wikipedia editor myself, I foresee this approach creating a bit of tension among editors. Translations may be better than the original, especially for topics of specific interest to speakers of a particular language, but in the majority of cases dealing with general subject matter, the English article tends to be more complete and more thoroughly referenced. Duo translations, on the other hand, are completely devoid of references, so unless someone is ready to to a LOT of work cross-referencing the article in its original language, we can expect most articles translated this way to be quickly reverted. A shorter article with good references is more in line with Wikipedia's guidelines than a long, detailed article with none.
This is a fantastic thing to point out, and could be applied to the other languages as well. My first thought was to just change 'french' to 'chinese' in the URL, and sure enough there are articles needing translation from Chinese to English. I can't wait for the English>Chinese course to get released so I can help with that.
Duobot uploads are pretty reliably "needed" for translation. Some articles are very good in English and in the source language, but they say very different things. I'm a little annoyed by articles that seem to be based on a translation from English, uploaded for translation back into English; but I should just pretend I don't even see them.
Is there a way to search for the pages uploaded by a given user (e.g. Duobot)?
Great idea--should be posted in every discussion section. Here's the equivalent list for Spanish:
I like to check the references at the end of a Wikipedia page. There are sometimes very interesting articles to read with more details or more funky stuff that did not get included in the Wiki page, and one can generally assume this page has not been translated before, too :)
The equivalent site for German - English translations is at http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Articles_needing_translation_from_German_Wikipedia
Wikipedia is a free resource. Many articles uploaded for translation have been uploaded before. There is no process for ensuring that a translation has been completed to an acceptable standard throughout. All the articles that I have looked at on the list of ones needing translation from French are actually in English. For these, among other reasons I do not buy the idea that these translations from French are systematically translating the web or that they contribute to DL's income stream. Is it just for entertainment or is it of some use to DL? I am reminded of those psychology experiments you see on TV science programmes: "The participants have been told that they are taking part in a scheme to translate the internet. In fact ...."
Translating wikipedia articles doesn't pay duo's servers. But there are people who pay to have their stuff translated, and that stuff DOES pay the servers.
The articles that pay Duolingo are in some of the learn-English courses. People who are learning a different language starting from English are not working on paid articles, our translations are just for practice.