Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"È l'uomo del secolo."

Traduzione:He is the man of the century.

4 anni fa

14 commenti


https://www.duolingo.com/brioni50

perchè non si può he is the century man ?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Detta così significa lui è l'uomo secolo, non c'è niente che esprima una relazione di appartenenza.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gegia05
gegia05
  • 12
  • 9
  • 4
  • 2

appunto non ha senso davvero perchè no?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/DonataBare

perchè non posso usare il genitivo sassone?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Dato che il genitivo sassone si può usare per le espressioni di tempo, secondo me si può dire He is the century's man.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/RosatiRiccardo

ho trovato su Usa Today il seguente titolo: "Mandela, 20th century's most extraordinary man: Our view". Non capisco pertanto perché sia stata bocciata la mia versione col genitivo sassone. Se qualcuno può spiegarmi, gliene sarei grato.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Ho appena risposto qua sopra che dovrebbe essere giusto (facendo una veloce ricerca su internet ho notato che è un'espressione usata, anche se non comunissima), ma non ne sono certo al 100% perché è un'espressione che non ho mai sentito. Comunque quando ti ricapita segnalala.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/dinosauro20

Perché c'è il pronome neutro "it" e non "he"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/PaolaLandi1

a me sembra (a orecchio) che la traduzione data come corretta sia addirittura più italianizzata che da vero Inglese e che il genitivo sassone si possa usare.Ma non c'è nessuno che ci risponda "dall'alto" e ci fornisca la regola esatta ?Dobbiamo comunicare tra noi ignoranti e studenti delle regole che sono in realtà supposizioni?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Stufanita

Allora la frase prima era "stagione dei pomodori " e si puó dire "tomato season". Perchè qui non si puó dire "century man"?..non me lo spiego..

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Imowhite94

Century man is ok

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

Facendo una ricerca su vari siti, tutti attribuiscono al genitivo sassone il concetto di possesso. Es. "Il gatto di Mario" dove Mario è colui che possiede e il gatto è posseduto. Ma nella frase proposta da DL, non è possibile dire che il secolo possiede l'uomo. Forse per tentare di tradurla correttamente, dall'italiano all'inglese, si potrebbe cosiderare "del secolo" come complemento di specificazione attributiva. Per capire se si tratta di complemento di specificazione attributiva basta tentare di sostituire il "presunto possessore" con un attributo. Es. "Alcune donne del meridione " = "Alcune donne meridionali". in questo caso NON SI PUO' USARE IL GENITIVO SASSONE perchè meridione non possiede nulla, ma è un attributo.
Mentre "il gatto di Mario" non può assolutamente essere "Il gatto ... Marioso" ... e quindi SI PUO' USARE IL GENITIVO SASSONE.

Nel caso della frase proposta da DL, quindi, poiché "del secolo" può diventare "secolare" (mantenendo anche il significato della frase), è scorretto l'uso del genitivo sassone.
Però mi piacerebbe tanto che qualcuno confermasse ciò che ho scritto.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/flap2015

non si può usare il genitivo sassone the century's man

1 anno fa

https://www.duolingo.com/aemmepi
aemmepi
  • 14
  • 11
  • 9
  • 9

Potrebbe essere interpretata la frase come una presentazione e quindi introdurre con "This is...." ? Sarei grata per una risposta, perché non conosco bene l'inglese.

1 anno fa