"Fish live in water."
Translation:I pesci vivono nell'acqua.
Why cannot it be one single fish? In other questions or sentences fish is also traduced as "fishes".
Ok, i also made the same mistake... In case of one fish it would be : fish lives in water ( "it lives"))... So this is singular. In case of plural, which here is a case: fish live in water ("they live") A little bit tricky it was :)
According to WordWeb:
- Traduce: Speak unfavourably about ("She traduces her husband everywhere")
She means translate. I'm guessing she's French so she took the easy way out by extracting "Traduce" from the french word "Traduction" which means Translation...that could happen.
Bill, take a look below at the comment by LanfrancoM2. Apparently "'abitare' is specific and usually used for people". Whereas 'vivere' is more general.
Acqua is feminine, so its article is "la"; in+la becomes "nella", and nella before a vowel such as "a" is truncated, so "nell'acqua". Nel is the compound of in+il, so it's used with masculine names where you'd use the article "il".
Yes, there are situations where the article isn't necessary; for instance "sono in macchina" (I'm/they're generically inside a car) vs "sono nella macchina" (I'm/they're inside the car - what car your interlocutor knows) vs "sono in una macchina" (I'm/they're inside a car - but one your interlocutor doesn't know). When to use the article isn't always obvious though :)
Btw note that just like there are both il and lo for masculine nouns, so there are their respective compounds nel and nello; you decide which to use based on the same rules.
Yes, the logic is very similar :) But it's not always that obvious: for instance in "i documenti sono in ufficio" (the documents are in the office) leaving out the article is the same as saying "nel mio ufficio".
- "Fish live" = "they live" (plural)
- "Fish live
s" = "it live
In modern English the plural of "fish" is usually just "fish", except when talking about different kinds of fish, in which case "fishes" is used.
On the other hand, in English generalizations use plurals without article ("fish", "fishes"). As I understand, in Italian only plurals with definite article could be used ("i pesci").
- fish = pesce (singular)
- fish/fishes = pesci (plural)
- fish/fishes = i pesci (generalization)
Abitare is specific and usually used for people
Io vivo a Roma e abito in via appia 10
I pesci vivono nell'acqua e gli uomini vivono sulla terra
is pesce both singular and plural in Italian as it is English, or are we talking about all sorts of species of fish here?
Pesce can be used as a 'mass noun' to say things like We're having fish tonight/Stasera mangiamo del pesce... but when you can count more than one, then it isn't the same as in English: I have three fish/ho tre pesci
il pesce vive nell'acqua, why not? is it grammatically incorrect?
As I understand, in Italian for generalizations only plural with definite article is used ("i pesci").
is corret but do not answer the question.
"(Tutti i) i pesci vivono nell'acqua"
"Il pesce si compra al mercato "
(Solo) Il pesce rosso vive nell'acquario
"I pesci vivono l'acqua" would mean "Fish live (the) water", which is obviously wrong.
For the multiple choice question, it's got two identical (correct) choices, but it accepts only one of them.
I had the same question. See LanfrancoM2 above. He/she states "Abitare is specific and usually used for people
Io vivo a Roma e abito in via appia 10
I pesci vivono nell'acqua e gli uomini vivono sulla terra"
The article to be used is I? For plural forms of subjects?? If singular, Il?
why not "I pesci vivono in acqua" because it is not specified for which water? It is a general sentence
There is a mistake in this question. "I pesci" is plural, so in english we have to write "Fishes" and not fish. Italian is my mother tongue, i'm sure of that. Correct please.