"Vado sempre a trovare mia sorella ovunque lei viva."
Translation:I always go visit my sister wherever she lives.
72 CommentsThis discussion is locked.
Anne and giovanna I agree with you and always got irritated at the absence of uk choices although it has improved. It is a us site so we shouldnt be surprised. This year a light dawned. Many more Americans than English are on the site. Many of Italian heritage. More Italians look to US to learn English. American English is what they want to learn. Not surprising really. We may have started the language but we didnt finish it. All English spoken in other countries eg India has its own version now
1000
Why? I thought that would be "go to find". If not, how might one say "go to find"?
878
I really appreciate your responses. I would think that "vado a trovare" is "I go to find" but I see now it can also mean "I go to visit" if followed by "mio zio" (per esempio). How do you learn such things? I am over 2 years into learning this language and still struggle. Thank you!
217
Thank you, but why? Duo has instructed it is used after the main verb has indicated opinion, preference, belief, desire, etc. So What is the paychological link that also enables it to be employed after ovunque, etc?
305
I'm also just learning Italian, but in Spanish this would also be subjunctive because wherever is open and unknown and subjunctive implies uncertainty.
1672
Thank you SchubertNo21 for pointing this out as I was about to myself but, fortunately, reviewed the comments of others such as yourself beforehand. Constructions such as 'go visit', 'go eat' are very much a part of the American spoken and written language and I fully accept that but I think it important that students without a strong knowledge of English appreciate these differences. Also DL should be capable of recognising the difference.
1906
Could this not be, "I am always going to find my sister no matter where she lives." It's marked as wrong, but I don't see how it's wrong, or how you could say that otherwise.
1906
Thanks, Mary. I wasn't sure about this one at all, so I really appreciate your feedback.
207
The continuous tense in English is tricky.
It is used to talk about an action that is in progress at a particular time, not so much one that is repeated. For example, you could say "I am visiting my sister wherever she lives now." To say that you visit her multiple times, though, you would say "I visit my sister wherever she lives."
Another complication here: in English, the verb "going" is also used as a kind of modal verb for the future tense. "I am always going to visit my sister wherever she lives" means "I WILL visit my sister wherever she lives."
This is a simplified explanation, but I think it covers the basic issue here. I hope it helps.
[US English native speaker]
@Sandy, Yes This is true but in practice in the UK the correct subjunctive is almost never heard, and when it is, it sounds very old fashioned and rather pompous. The language of the ruling elite is often destined for the bin. A classic one is the English impersonal pronoun " One always finds, don't you think?" Even the queen will stop saying this soon
To non English speakers, 'I always go visit my...' is never said. You either 'always visit ' or 'go to visit'
305
Duo should recognize both American and UK English. I have no problem with "go visit", it is very common in the Midwest, but I also have no problem with "go to visit".
878
When I type the English translation into the DL Translate feature, it provides the following Italian translation "Ho sempre andare a visitare mia sorella ovunque vive". Now, when I type that Italian translation into the translator, it actually translates that sentence to "I always go and visit my sister lives everywhere". OMG!!!
878
Confusedbeetle (love that moniker), thank you! I take that your reply to mean that "ovunque" is one of those words that triggers use of the subjunctive.
878
Ooooo.....nice tip that some of the trigger words end in "che" (Purche', benche', affinche', prima che'.). Sorry I don't know how to put the accent over the "e" so I am using an apostrophe as the accent. I know there are other trigger words (sebbene, nonostante, malgrado). I don't claim this to be an all inclusive list but I hope it is helpful. Thanks again!