"She looks to the window."
Translation:Ela olha para a janela.
That's what I put, and it came up as correct. Can any native speakers let me know what the more colloquial way to say it is?
Well, to SAY it there is no difference. And when writing colloquially, you pretty much leave accents away except where needed (think avó/avô)
You mean between "mirar" and "olhar". I did a Google search and found this. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2705582
'mirar' e 'olhar' são sinónimos. 'Mirar' pode ter o sentido de um olhar mais fixo ou prolongado
I think this person is saying that they're somewhat synonymous but that "mirar" indicates that you "stare" at something rather than just look at it.
Thanks. "Watch" makes more sense". There's probably another verb for "stare"
But remember, WATCH can only be used when you are looking at something that moves or changes, or as in the case of the window or television or an oven, where something in it or behind it moves or changes. In a Mafalda strip once, the family touring the Andes by train heard a supposed English tourist say "Watch that mountain!" An incorrect translation of mirar, something no native speaker would say.