Hmm, I understand the words that are used here, but I am a bit surprised that the noun phrase is not η εικόνα του προφίλ... Is this common in Greek to simply put two nouns together to make a noun phrase?
«προφίλ» appears to be an indeclinable noun, so I would wager it is being used like a genitive (in a qualifying sense), i.e. "the image of profile." At least from what I've seen genitives almost always follow what they are qualifying/possessing, e.g. «το νερό του αγοριού» «ο υπουργός οικονομικών»
Το προφίλ looks like a transliteration of the French word le profil. I have come across a number of such words in the course ( French is my first language).
Oui, moi, j'ai constaté ça aussi- mon emprunt préféré jusqu'ici: κασκόλ < cache-col :)
What does this mean? I wrote "the image profile" and it was marked right; the model answer is "the profile image". Do either of these mean anything?
"The profile image" would be like an avatar (the picture you use to represent you on a website or social media). "The image profile" seems like an odd wording and I would guess if used in English would be more likely to refer to a photograph of someone from the side. I assume for this question "The image profile" is accepted because it's the more direct translation, but it's supposed to be mean the same thing as "the profile image."