"Ela é calma."

Translation:She is calm.

February 19, 2013



'Ela é' sounds much like 'Ele'

November 10, 2014


I'm not up to the ser/estar lesson yet to know if it's used differently in Portuguese in this respect (I've heard it is in some others) but... this seems like the type of sentence that should be translated with "estar", not "ser". Isn't this more like, "she's a calm person"? (Or in English you could say, "she's unflappable" maybe...)

February 19, 2013


It can be both. You can say 'ela está calma' (she's calm/quiet) if, for example, everybody else is stressed because of work and she remains calm. And you can say 'she is calm' if she's a calm/quiet person by nature. I hope it helps because Portuguese is tricky.

February 23, 2013


Thanks for that :) So just to check - 'ela é calma' can mean both that she's always calm, and that she's just calm at the moment?

February 24, 2013


It doesn't mean she is calm at the moment, you will use the verb "estar" for that. It means she is usually/normally a calm person.

May 4, 2014


hi jayeless

so, you can interpret it like this

ela é calma (She's a quiet person by nature)

ela está calma (She's calm at the moment)

November 8, 2014


Thank you.

January 4, 2016


Literally means she's calmed I know may be you don't say it like this in english but it's the way you say it in portugues and Spanish

September 25, 2014


"She is quiet" is not accepted ! Come on dudes that's so close !

September 3, 2015


Why would you choose 'quiet' when clearly the direct translation is 'calm'? I mean it's just a matter of removing a letter!!

September 3, 2015


Yes, I knew that "calm" worked, but I wanted to try something else, in a "learning mood" you know ;)

September 3, 2015


Well, If that's the case, go ahead :)

September 3, 2015
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.