"Tôi thật sự muốn xem cảnh quan trong vùng này."

Translation:I really want to see the landscape in this zone.

January 23, 2017

4 Comments


https://www.duolingo.com/profile/canspeakonlyone

What is the difference between thấy and xem?

March 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ShikiHana

"thấy" is seeing, which is inactive image perception. "xem" is watching, which is active image perception.

April 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JamesTWils

Is a "vung" a specific Vietnamese geographical unit, or is it just a general term for zone, region, area, etc.?

January 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ShikiHana

It's just a general term like you said, not used very often in everyday speech though, at least not for Southerners.

April 8, 2017
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.