https://www.duolingo.com/Soglio

"Wir reden nicht wie Lehrer und Schüler, sondern wie Erwachsene."

February 19, 2013

5 Comments


https://www.duolingo.com/Soglio

The translation "We do not talk like" suggests something in our individual speaking styles: "I don't talk like a teacher, but like an adult. You don't talk like a student, but like an adult." I would've translated the sentence as "We speak not as teacher and student, but as adults," which comes closer to describing the interaction between the two people--e.g., "We do not speak as if I am a teacher and you are a student, but as if we are both adults." Which--if either--would be a more accurate translation?

February 19, 2013

https://www.duolingo.com/Menschenkind

At first sight, I would actually say your first suggestion is exactly what the German sentences expresses. Your second suggestion should be fine, too, although one would probably rather use 'unterhalten' instead of 'reden' here. 'reden' is the actual act of speaking, so speaking about a certain way to speak seems appropriate to me.

February 20, 2013

https://www.duolingo.com/Soglio

Thank you. I had to look up "unterhalten"--good new word for me. Would you use "unterhalten" or "unterhalten sich" in such a context?

February 20, 2013

https://www.duolingo.com/Menschenkind

sich unterhalten for 'conversing with so.', that's what I would use here. There are other meanings for that word though. unterhalten as 'entertaining' or 'maintaining, keeping sth. running/going'. Unterhaltungsbranche roughly equals 'show business'. 'Wir unter halten uns' – We're having a conversation.

February 21, 2013

https://www.duolingo.com/Soglio

Interesting. Thank you.

February 21, 2013
Learn German in just 5 minutes a day. For free.