Translation:Have you read the book about penguins?
It's a surprisingly difficult question.
Generally, if I ask my friend "Przeczytałeś Harry'ego Pottera?" it suggests, that I either told him that he should read Harry Potter, or I knew that he planned/was supposed to read it. So I expected him to read it. It's like asking him if he has already finished (although I am not sure if he even started).
If I ask him "Czytałeś Harry'ego Pottera?", it's a normal question whether he has or not ever read Harry Potter. (let's leave aside that these are 7 books, not one).
Here... the fact that this is some "book about penguins" (OK, at least "the book" in the default English sentence, but Polish doesn't use articles), it's not even "this book", made us rather confused. Can I ask someone if he 'generally' read some book about penguins?
But after some thinking, maybe let's not focus on this detail too much. Yes, generally you can ask "czytałeś/czytałaś", so I'm gonna accept it here as well.
I have used of, but not about. These structures are equal in English. Why do you accept it as the wrong answer?