1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "We have to stop the soldiers…

"We have to stop the soldiers."

Fordítás:Meg kell állítanunk a katonákat.

March 1, 2014

9 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Medwekoma

nekünk kell megállitani a katonákat" ez miért nem jó


https://www.duolingo.com/profile/Mabi77

Mert az angol megfelelő nem ezt mondja. Az angol mondatban a hangsúly azon van, hogy meg kell őket állítani. Az általad írt mondatban pedig azon, hogy MI vagyunk azok, akiknek meg kell őket állítani.

A tiédet így mondanám: "We are the men who have to stop the soldiers".

Vagy pedig: "The soldiers have to be stopped by us."


https://www.duolingo.com/profile/Medwekoma

köszönöm látom még van hova fejlödnöm! :) Hajrá Fradi


https://www.duolingo.com/profile/miskei

'Meg kell állítsuk a katonákat." Ki fogadná el ezt a változatot is?


https://www.duolingo.com/profile/dfuleki

Szerintem nem szép, bár kétségkívül használt alak.


https://www.duolingo.com/profile/BelaKosa

Én nem, az biztos!


https://www.duolingo.com/profile/Medwekoma

nekünk kell megállitani a katonákat" ez miért nem jó


https://www.duolingo.com/profile/EvaRadanyi

A to képződmény vagyis -ni az a magyar mondatban nem szerepel az angol mondatban igen? Hogy van ez a fordításban? Itt szerepet ott nem kell, hogy szerepeljen?


https://www.duolingo.com/profile/Makuka0

meg kell állítaNI a katonákat - ez végül is benne van, csak mivel a we is ott van, a fordításban ezt preferálják. így lesz belőle "állítanunk" (minekünk kell megállítani) értelemben a fordítása - nem lett túl érthető a magyarázatom, de hátha te meg a megértésben vagy jó :-)

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.