A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"We have to stop the soldiers."

Fordítás:Meg kell állítanunk a katonákat.

4 éve

10 hozzászólás


https://www.duolingo.com/miskei
miskei
  • 16
  • 7
  • 6

'Meg kell állítsuk a katonákat." Ki fogadná el ezt a változatot is?

4 éve

https://www.duolingo.com/dfuleki

Szerintem nem szép, bár kétségkívül használt alak.

4 éve

https://www.duolingo.com/BelaKosa
BelaKosa
  • 22
  • 9
  • 5
  • 4
  • 307

Én nem, az biztos!

4 éve

https://www.duolingo.com/fectroll
fectroll
  • 20
  • 13
  • 9
  • 5
  • 5
  • 2

Jó az!

3 éve

https://www.duolingo.com/Medwekoma
Medwekoma
  • 25
  • 25
  • 12
  • 10
  • 6
  • 20

nekünk kell megállitani a katonákat" ez miért nem jó

4 éve

https://www.duolingo.com/Mabi77
Mabi77
  • 23
  • 17
  • 5

Mert az angol megfelelő nem ezt mondja. Az angol mondatban a hangsúly azon van, hogy meg kell őket állítani. Az általad írt mondatban pedig azon, hogy MI vagyunk azok, akiknek meg kell őket állítani.

A tiédet így mondanám: "We are the men who have to stop the soldiers".

Vagy pedig: "The soldiers have to be stopped by us."

4 éve

https://www.duolingo.com/Medwekoma
Medwekoma
  • 25
  • 25
  • 12
  • 10
  • 6
  • 20

köszönöm látom még van hova fejlödnöm! :) Hajrá Fradi

4 éve

https://www.duolingo.com/Medwekoma
Medwekoma
  • 25
  • 25
  • 12
  • 10
  • 6
  • 20

nekünk kell megállitani a katonákat" ez miért nem jó

4 éve

https://www.duolingo.com/EvaRadanyi

A to képződmény vagyis -ni az a magyar mondatban nem szerepel az angol mondatban igen? Hogy van ez a fordításban? Itt szerepet ott nem kell, hogy szerepeljen?

3 éve

https://www.duolingo.com/Makuka0

meg kell állítaNI a katonákat - ez végül is benne van, csak mivel a we is ott van, a fordításban ezt preferálják. így lesz belőle "állítanunk" (minekünk kell megállítani) értelemben a fordítása - nem lett túl érthető a magyarázatom, de hátha te meg a megértésben vagy jó :-)

3 éve