https://www.duolingo.com/AlSupermid

I cut my finger and got blood on my shirt.

Я порезал палец и ... предположу что дословно ( принёс кровь на мою рубашку) запачкал кровью рубашку. Как понимать такие предложения? Ведь тут нет фразового глагола, который бы значил "запачкать или испортить"

1 год назад

13 комментариев


https://www.duolingo.com/CheetahMltkn
CheetahMltkn
  • 11
  • 9
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

got = попала, а если кровь попала на рубашку она ее испачкала. Надеюсь помогла :)

1 год назад

https://www.duolingo.com/ssenni
ssenni
  • 10
  • 10
  • 9

Дословно здесь "порезал палец и получил кровь на рубашку". Здесь собственно не говорится о том, что рубашка запачкана или испорчена как следствие этого, только о том, что на нее попала кровь. Поэтому и нет такого глагола.

А вообще, запачкать будет to soil, но это больше про грязь. Испортить -- to damage.

1 год назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1220

Испортить -- to damage.

Или "to ruin". В применеии к одежде чаще употребляется именно этот глагол. По-моему, "to damage" скорее соответствует механическим поврежденям, а "to ruin" - привести в негодность (любым способом).

1 год назад

https://www.duolingo.com/ssenni
ssenni
  • 10
  • 10
  • 9

Точно, я все вспоминал слово, но никак не вспомнилось. To ruin гораздо лучше.

А про запачкать еще можно сказать to stain -- измарать, посадить пятно.

1 год назад

https://www.duolingo.com/SeniorDonGatto

I cut my finger and got blood on my shirt - я бы перевела как: Я порезал палец и у меня кровь на рубашке. I have got - полная форма, I've got - сокращенная форма, а в разговорной речи может сократиться просто до got.

1 год назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1220

P.S. Если хотите, вот причина, по которой здесь "got" - это именно "got", а не "have got". Это отдаёт занудством, но может быль полезно. Так вот, давайте сперва решим, каким временем в данном примере являлось бы "have got". Формально, это Present Perfect, но на самом деле это было бы Present Simple, фразовый эквивалент глагла "to have". (Это особенно очевидно в американском английском, где для времён Perfect используется "gotten", а не "got", в то время как сокращение "have got"→"got" - типичный американизм).
Возвращаясь к данному примеру, если вы замените "got" на "have", то увидите, что в первой части предложения используется странное время: это должно было бы быть классическим образцом использования Present Perfect:
"I have cut my finger and (now) have blood on my shirt".
Если же "got" - это именно "got", то Present Perfect в первой части не подойдёт из-за проблемы с согласованием времён.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

я как раз хотела написать что-то в этом духе :)))

1 год назад

https://www.duolingo.com/hope-ek
hope-ek
  • 25
  • 8
  • 810

Завидую счастливчикам, понявшим этот комментарий:) В исходном предложении оба глагола в Past Simple, так к чему огород городить...А вариант "I've cut my finger and I've got blood (...)" правильный или неправильный с т.з. согласования времен?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

правильно, только второй раз повторять i've не нужно . I've cut my finger and got a blood stain on my shirt.

1 год назад

https://www.duolingo.com/hope-ek
hope-ek
  • 25
  • 8
  • 810

Большое спасибо, Лариса!

1 год назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1220

I've got - сокращенная форма, а в разговорной речи может сократиться просто до got.

Безусловно, но это совсем не значит, что каждое "got" является таким сокращением. В данном случае это именно Past Simple глагола "to get" - получить. Так что дословный перевод уже был предложен ssenni, а на нормальном русском: "кровь попала на рубашку", уже предложенное CheetahMltkn

1 год назад

https://www.duolingo.com/SeniorDonGatto

Фраза вырвана из контекста, поэтому мой вариант имеет право на существование, но за "нормальный русский" я бы так не держалась, кровь не является подлежащим в этом предложении.

1 год назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1220

Только что ответил на этот вопрос одним уровнем выше в этой ветке.
А что касается подлежащих, "нормальный русский"≠"дословный перевод". Станданртный пример: У меня есть машина (подлежащее) ↔ I have a car (прямое дополнение).

1 год назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.