1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "La moglie e le figlie capira…

"La moglie e le figlie capiranno."

Traduction :Sa femme et ses filles comprendront.

January 23, 2017

23 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/NANOU248815

comment peut on deviner que ce sont "sa" femme et "ses" filles et non pas la femme et les filles?


https://www.duolingo.com/profile/Louis369947

La femme de qui, les filles de qui ?


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

vous avez raison, la femme et les filles de qui? Eh bien si ce n'est pas précisé, c'est parce que c'est évident, d'après le contexte; Ah.... il n'y a pas de contexte dans Duolingo? Ah! alors c'est évident, mais sans contexte, alors il n'y a qu'une réponse possible "c'est sa femme et ses filles"

bon si vous n'avez pas suivi ma logique, je ne vous en veux pas, parfois moi-même j'ai du mal à me suivre....


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

donc la phrase "la moglie e le figlie capiranno" doit se traduire par "sa femme et ses filles comprendront"


https://www.duolingo.com/profile/Tombeux1

où se trouvent les possessifs "sa" et "ses". C'est n'importe quoi cette traduction.


https://www.duolingo.com/profile/RolandOchs

Sua moglie e sue figlie capiranno, c'est plus juste. Quand vous corrigez vous insistez bien sur la différence entre " sa et la " (sua et la )


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Bonjour Roland.

moglie signifie femme dans le sens personne de sexe féminin avec qui on vit. Figlie c'est les filles dans le sens progéniture.

En mettant la phrase au masculin on ne dirait pas le mari et les fils comprendront on dirait son mari et ses fils comprendront

Rappelez-vous qu'en italien l'adjectif possessif est souvent remplacé par l'article défini.

DL a accepté pendant un certain temps la traduction "la femme et les filles comprendront", mais j'ai supprimé cette traduction lors d'un ménage général sur les adjectifs possessifs.

(commentaire modifié)


https://www.duolingo.com/profile/GuylaineHe

Désolée, mais DL n'accepte pas "la femme et les filles"....


https://www.duolingo.com/profile/mino42

et non DL n'accepte toujours pas! mais pas grave et grazie mille à Marianatale


https://www.duolingo.com/profile/Schnoopynoutch

Sans contexte ça me paraît étrange qu'il n'y ait que le possessif qui fonctionne. En français on pourrait très bien avoir la même situation où tant l'indéfini que le possessif pourrait être utilisé.


https://www.duolingo.com/profile/allara11

Je ne suis pas d'accord avec les reponses apportees par duo lingo et mon prof d'italien non plus .!!!!


https://www.duolingo.com/profile/rqxH4qTG

Pas d’accord. Rien n’explique que ce sont les siennes. Elles pourraient tout autant être celles du voisin.


https://www.duolingo.com/profile/FOLGHERA

je partage les remarques formulées


https://www.duolingo.com/profile/anne.duzon

comment savoir si c'est "la" "ma" ou "sa" sans contexte ?


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

bonjour Anne

Personnellement je ne dirais jamais "il marito" en parlant de mon mari, mais je l'ai déjà entendu.

J'ai donc rajouté comme traduction acceptable "ma femme et mes filles comprendront"

Mais quand même "la moglie" à la place de "mia moglie" c'est moche, à la rigueur "la donna di casa" !


https://www.duolingo.com/profile/franlab1

En l'absence de contexte , il semble évident de se borner à une traduction littérale et donc d'écrire "la femme et les filles".....et non de supposer une quelconque relation de couple ou de descendance car elle n'a jamais été mentionnée....


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Prenons la phrase au masculin pour ne pas être gêné par le double sens de femme et de fille.

Il marito e i figli capiranno.

En français on ne peut pas dire Le mari et les fils comprendront. L’usage de l’article défini implique justement que le nom qui suit soit défini, or dans cette phrase, en français (pas en italien), on ne sait pas de quel mari ni de quel fils on parle. Le mari, mais quel mari, le mari de qui ?

En italien, il marito e i figli sont définis, c’est le mari et les fils de la personne dont on vient de parler.

Maria deve lavorare in Inghilterra per tre mesi. Il marito e i figli capiranno

Maria doit travailler en Angleterre pendant trois mois. Son mari et ses fils comprendront.


https://www.duolingo.com/profile/anne359199

Comment savoir si la=sa et le=sue?


https://www.duolingo.com/profile/gerael

Pourquoi refuser la femme et les filles et le donner comme exemple à traduire en français quelques exercices avant ?


https://www.duolingo.com/profile/pendesinia

...et sa femme, n'est-elle pas l'épouse ?


https://www.duolingo.com/profile/cuisenierjean

Pourquoi mettre sa et ses ?

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.