"J'aimelethé,maisj'adorelecafé."

Tradução:Eu gosto de chá, mas eu adoro café.

1 ano atrás

19 Comentários


https://www.duolingo.com/Isabel__Isabel
Isabel__Isabel
  • 22
  • 21
  • 14
  • 12
  • 12
  • 5
  • 5
  • 226

Por que razão os "le" nao são englobados na tradução? Obrigada

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Michael780449

também não sei, mas eu reportei

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Verbos de apreciação em francês ("aimer", "adorer", "haïr", "détester", "préférer" etc) pedem o uso de artigos definidos, seja o sentido da frase geral ("eu gosto de chá" = "j'aime le thé") ou específico ("eu gosto do chá" = "j'aime le thé"). Dessa forma, traduções sem artigo em português estão corretas, assim como versões com artigo. Se alguma delas não estiver sendo aceita aqui, é importante reportá-la aos moderadores através do botão "reporte um problema" (uma bandeirinha no app) que aparece durante os exercícios.

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/LuanOlivei836532

Essa frase específica não seria "J'aime du thé"?

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Não porque "verbos de apreciação em francês ('aimer', 'adorer', 'haïr', 'détester', 'préférer' etc) pedem o uso de artigos definidos" e "du" é um artigo partitivo.

"Du" também pode ser a contração da preposição "de" com o artigo "le" (como "do" = "de" + "o" em português), mas o verbo "aimer" não é preposicionado (diferente da sua tradução para o português, "gostar de"), por isso usa-se somente o artigo.

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/VeronicaLun967

Eu também"errei" por traduzir o "le"

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/Lily704431

Também não entendi, o "le" do "chá" está na resposta certa porém o do café não consta. Errei por isso

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/PauloVasco228768

"Eu amo o chã mas eu adoro o café" ;) Mais uma resposta correcta mas não aceite. :(

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/Michael780449

reporte

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/IanMonteir

Gente aime nao pode ser "amo"?coloquei "eu amo o chá.." e reportaram errado

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/ataskacomeres

"Eu gosto de chá , mas adoro café". Não é necessário repetir o EU.

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/NiloAdrian1

Por que nao aceita o "eu" oculto em portugues? Eu gosto de chá, mas asoro café

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/marisa487641

Em português não é necessário repetir o sujeito da segunda oração quando ele é o mesmo da primeira.

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/Aricia40156

1) tive o maior cuidado em colocar o artigo definido por causa do "le" e não aceitaram. 2) coloquei "eu amo o chá, mas adoro o café" porque pelo que eu entendi até agora "aimer" significa tanto gostar quanto amar, e em português a gente pode falar que ama o chá de algum restaurante, por exemplo, pra dizer que gosta muito. Mesmo assim também não aceitaram.

Difícil :(

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/MargusBili

"Eu amo o chá mas eu adoro o café" deu errado, não entendi o motivo.

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/gilmarsimo1

Não pode ser "eu amo o chá....." ?

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/Eduardo657632

A presença do artigo " le" indica que é um termo na oração que deve ser traduzido. No entanto o corretor, não o considera. Então a comanda deveria ser: ...mais j'adore du café!

4 dias atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

O mais indicado ao se fazer uma tradução é entender o contexto e o funcionamento de cada língua, e não traduzir palavra por palavra. Nesse caso, o português e o francês funcionam de forma diferente. Em francês, verbos que indicam preferência, gosto, aversão ("préférer", "détester", "aimer", "adorer" etc) pedem o uso de artigos definidos, independente do sentido da frase ser geral ou específico. Já em português, o artigo definido só é usado no segundo caso. Em generalizações não usamos artigo nenhum:

  • "Eu adoro o café de Minas Gerais", um tipo específico de café = "j'adore le café de Minas Gerais";
  • "Eu adoro café", sentido generalizado = "j'adore le café".

Portanto a existência de um termo na frase francesa não necessariamente significa que ele precisa ser traduzido, é preciso analisar caso a caso, e é importante entender as regras para que não façamos uma tradução equivocada, como usar o partitivo "du" com o verbo "adorer" como você sugeriu.

4 dias atrás

https://www.duolingo.com/Eduardo657632

Merci beaucoup!

4 dias atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.