"Eles não escutam?"
Translation:Don't they listen?
13 CommentsThis discussion is locked.
You made me look for them in the "pai dos burros" :-D (literally "father of the dumbs", an expression sometimes we use for the dictionary...) So, that's what I found: formally "escutar" means precisely "to listen" (the action or effort to hear), but I can say with my experience that it is widely used in the sense of "to hear". In the other side, "ouvir" means both "to hear" and "to listen" even in my dictionary (Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, a very authoritative one). Conclusion: if you want to be completely formal, "escutar" should be translated only into "to listen". But in real life language, "ouvir" and "escutar" are interchangeable and mean both "to hear" and "to listen".