Hope the following info on the indefinite article in Spanish which I found online helps.
To Talk about Professions, Religion, or Nationality
Soy profesora de español. I am a Spanish professor.
Él es católico. He is a Catholic.
Mis amigos son peruanos. My friends are Peruvian.
If you modify a profession, religion, or nationality with an adjective, then you do use an indefinite article. Soy una profesora de español muy buena. I am a very good Spanish teacher.
Él es un católico muy creyente. He is a very faithful Catholic.
Mis amigos son unos peruanos muy simpáticos. My friends are very nice Peruvians.
To Talk about Possessions with Tener
¿Tienes coche? Have you got a car?
Ahora tenemos tele. Now we've got a TV
If you modify the possession with an adjective, then you do use an indefinite article. Tengo un coche rojo. I have a red car.
Ahora tenemos un teléfono inalámbrico. Now we have a wireless phone.
Very helpful, thanks! So if the noun is modified in some way, then the article is required. Good information to know.
I know! It doesn't show "a" in practically any of these sentences!
Also, Anna was accepted as an answer...
I believe Spanish often drops the indefinite article (a, an) when referring to job titles.
Why is it that sometimes you can substitute English names (John is acceptable for Juan) but other times you cannot (Ann doesn't work here)?
I will keep saying it until they change it. Auntie IS a correct answer, it is in the translation box but only aunt is accepted! Grrrrr!
I do find it hard to 'hear' the Spanish, tia Ana just ran into one word. I can read it easily.
The dumb thing is wrong i got it correct i even took a screenshot of the app being incorrect
Whats wrong with Anna How are you meant to know by listening if it is Ana or Anna
I remember this one because granjera has the word gran in it which is like grain, something a farmer would grow.