"Es geht mir gut."
Translation:I am well.
48 CommentsThis discussion is locked.
I hope this helps a bit...I know it can be rather confusing and frustrating at times as you try to wrap your head and way of thinking around this new language. :) (Copy pasting from my other comment because I'm too lazy to write it again, :D.)
The program translation is mistaken here it seems. Gut means good and is perfectly acceptable and is widely used. The translation is perfectly correct for "It is going good for me." even if the program translator marks in wrong.
"Gut" can mean "Well" or "Good" depending on how it is used in a sentence. If an adjective is used without a noun, then it depends on which verb is used. This determines whether it is an adjective or an adverb. In this case, it is an adverb modifying or describing the "gehen, i.e. geht" and translates into "good" There is the Difference... In English the verb "to be" or "sein" is used so logically, for us, we would think it it is adjective, thus "well" but it isn't here in this case. Again, it is an adverb and "Good" is the correct interpretation for "Gut" in this case used with "Gehen". So here it is NOT interpreted as Well, but Good. (Yes, I'm being a bit redundant at the closing, lol, for emphasis.)
The phrase "Ich bin" is more of a statement about yourself, and not a reply of how you are currently doing at this point in time.
Es geht mir gut - I am well / it is going well with me (how I am right this very moment; mood, health, temperament)
Ich bin gut Fußballspieler - I am a good Football / soccer player (a statement about me, as a person, irregardless of how I am feeling)
Person: Wie geht's (dir)? (How's it going? / How are you?) You: Mir geht's gut.
'Geht's' is a contraction of 'geht' and 'es' and the word order can be switched around in German as long as you keep the verb second. I learned 'Mir geht's gut' as the normal word order but I don't know which way is most common for native speakers.
It's the opposite in Australia. I guess we use 'doing' more when we are actually doing something (i.e. I'm doing pottery), and 'going' for how we're feeling (but also where we're going... if that makes sense... I'm going well, I'm going to the beach etc). Colloquialisms are funny things!
This is a literal translation and not what people would actually say. If a friend asked how you were, you would reply "I'm fine", or "I'm good"., not "It's going good to me". The reason why Germans say "It is going good to me/with me" is because the question is not "How are you?" but "How goes it with you?" I hope this makes some kind of sense.
A more direct translation would be 'It is going well for me', with 'wie geht's?' translating to 'how is it going?'. It essentially means 'I'm good'. We use 'how is it going' in Australia, which makes the translation easier, but the phrase doesn't seem to be as common in other English-speaking countries.
I am good is ok, but i am doing good, though understandable, not grammatically correct. Neither is - It is going (not goes) good for me. The structures with go take an adverb, and the structure - i am... takes an adjective. Why is it well in I am well ok then? Because well can also be an adjective meaning - healthy. I am doing fine is ok, as fine can informally be an adverb too.