"Yo inicié eso."

Перевод:Я начала это.

January 24, 2017

7 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/BumRoom

А как вы определяете, что здесь именно "поняла", а не "понял"?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Здесь принимаются оба варианта: "начала" и "начал".
А как вы определяете, мужчина или женщина говорит по-русски "Я начинаю", "Я начну"? По голосу? :)


https://www.duolingo.com/profile/Natalia411214

Равнозначны ли слова: iniciar, comenzar, empezar, или есть нюансы в их значениях?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Comenzar и empezar равнозначны. Их можно использовать с другими глаголами, с дополнениями (что начал?) и без дополнений.
El día empieza. - День начинается.
Él comienza a leer. - Он начинает читать.
Ella empezó la investigación. - Она начала расследование.
Сomienzo. - Я начинаю.

Iniciar требует дополнения:
Inició la investigación. - Он/Она начал/-а расследование.
Inicié eso. - Я начал это.

Без дополнения можно использовать iniciarse:
Se inició la investigación. - Началось расследование.
La calle se inicia aquí. - Улица начинается здесь.


https://www.duolingo.com/profile/ttigor

А нет ли у глагола "iniciar" коннотационного отличия: типа как в русском-"начать" и "инициировать"?


https://www.duolingo.com/profile/oleynikova_oxana

Аналогичный вопрос Почему у eso y esto один перевод - "это"? Что тогда есть "то", и как их отличать

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.