Why is "since" not accepted?
Late response, but, for anyone that happens to read this, "since" better translates to "από τη στιγμή που" in this case (etiology).
I used "since" (instead of "because") thinking it was a better match for this sentence.
Why is "γιατί " used here instead of "επειδή " ? Is it related to the verb that follows "γιατί "?
They are synonymous and the only difference is that the former is more frequently used.
I've played back the normal-speed reading several times on this one and the word τους is completed obliterated, sounding more like a "trr." Could a moderator please check this out and ask DL to fix it, if you hear a distortion, too?
I believe it sounds ok for a TTS program. At any rate, issues of this kind need a lot of time to go up the list and be amended, if at all.