1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Ich werde wenden."

"Ich werde wenden."

Traduction :Je vais faire demi-tour.

January 24, 2017

13 messages


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

@Luc872422 Tu as suggéré "kehrtmachen" qui est en effet proche de "wenden" mais qui a un usage légèrement différent.

"Kehrtmachen" a un sens plus large. Avec "kehrtmachen" on veut plutôt dire que l'on veut rentrer, retourner là d'où on vient, peu importe le moyen de transport.

Avec "wenden" on dit plutôt qu'on change la direction (de la voiture, du bateau, de soi-même) par 180 degrés (ou presque) sans nécessairement se déplacer.

("Wenden" s'utilise d'ailleurs aussi transitivement pour tourner l'intérieur d'un vêtement ou d'une poche à l'extérieur mais ça n'a rien à voir...) :-)


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Dans le cas du bateau, on dirait en français "Je vais virer de bord" qui signifie justement tourner à 180°. Je vais proposer cette traduction à Duo, puisque le contexte ne dit pas si l'on est dans un véhicule ou à pied (dans ce cas "faire demi-tour") ou sur l'eau (qui demanderait "virer de bord").


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

"Vire de bord", ne s'applique qu'aux bateaux à voile et signifie changer d'amure (le coté d'où vient le vent, soit face au vent, soit vent arrière, dans ce dernier cas on dit "empanner") . Pour virer à 180° (vent debout) on dit "virer lof pour lof".


https://www.duolingo.com/profile/berncol

N'étant pas spécialiste ennavigation à voile, je vous crois et vous remercie de ces explications.

Je me référais au dictionnaire Leo qui donne comme traduction de "wenden" : "virer de bord [NAVIG.]. Quant au Pons, sous le substantif "die Wende", il mentionne "virement de bord" en précisant "beim Segeln". De toute manière, l'angle de rotation, réel ou figuré, n'est précisé dans aucune des traductions qui donnent pour "wenden", dans le désordre: virer de bord, retourner, faner, faire demi-tour, virer, inverser, convertir... On rencontre souvent le cas de termes qui, dans des domaines spécialisés, prennent un sens précis particulier.


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

OK , il me semblait que l'on insistait sur la notion de demi-tour, c'est pour cela que j'avais fait cette remarque.


https://www.duolingo.com/profile/patrice349429

Je tournerai n'est pas accepté est-ce faux


https://www.duolingo.com/profile/FifidouLeVrai

D'après le Duden, tourner est clairement dans la traduction de wenden, mais si tu lis les exemples, tu as quand même l'impression que retourner est une traduction meilleure de wenden que tourner, d'où le faire demi tour qui est clairement une utilisation importante de wenden.


https://www.duolingo.com/profile/Patrick803083

"drehen " pour faire demi-tour en voiture


https://www.duolingo.com/profile/Stephan0707

"Je me retournerai" n'est pas admis y -a-t-il une raison


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Se retourner" ne signifie pas "faire demi-tour", mais plutôt regarder derrière soi, parce qu'il nous semble que quelqu'un nous suit, par exemple. Faire demi-tour, c'est en quelque sorte "revenir sur ses pas".


https://www.duolingo.com/profile/DUVAL53537

"Je vais tourner" est refusé - pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/Luc872422

@Duval. Lorsque l'on fait demi-tour, on tourne; mais lorsque l'on tourne, on ne fait nécessairement demi-tour; or "faire demi-tour" est précisément le sens de "wenden" (voir les éclaircissements de Langmut ci- dessus).


https://www.duolingo.com/profile/JeanCHAUVIN1

wenden = tounrer ou faire demi-tour

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.