"Au revoir et bonne nuit !"
Translation:Goodbye and good night!
62 CommentsThis discussion is locked.
That's exactly what it means. "au" = at, "re" = again (just like english) , "voir" = to see. Putting it all together, you can say until next time.
No. It's the etymology, but not the usage in standard modern French. I will explain:
-
Adieu At my great-grandfather's time, it was common to say "adieu" with the meaning of "good bye", even if "a dieu" means "to God" and means litterally a definitive farewell. Now, "adieu" is used only for a definitive farewell, when you know you will never see the person again (but there's regionalism, in some ares, it's still used for "goodbye", but it's not standard French)
-
Au revoir Au revoir means litterally "see you again" but it's never used with this meaning, it means "good bye", I don't know the meaning it has before, but it's the actual standard French meaning (not in Québec French, and other areas.)
"à" + time usually means "until/till ..." or "see you ... "
à demain - until tomorrow, see you tomorrow
à bientôt - see you soon
à la prochaine (fois) - until next time, till the next time (we meet)
à mardi - until Tuesday, see you Tuesday
à plus tard (slang "à plu[s]") - see you later, until later
etc
However, au revoir is a little different (hence it is not "à revoir"). It is most likely short for "au plaisir de se revoir" - until the pleasure of seeing each other again. You may also see au plaisir de vous revoir, or au plaisir for short.
adieu jusqu'au revoir - goodbye forever until we see each other again, or arguably - until God in heaven up until the moment of having the pleasure of seeing you or each other again.... just kidding but not really
It is probably easier to think of le revoir as the next encounter or meeting (by sight)... au revoir, see you at / until the next encounter etc... of course there is not yet an equivalent for au plaisir de se réentendre since the telephone has been introduced, but there could be in another universe.
"Farewell" is rather "adieu". http://www.wordreference.com/enfr/farewell
If there's a word for "see you soon" in French, it's better to use the French word for "see you soon", if there's a word for "farewell" in French, it's better to use this word with "farewell".
I was thinking we'd never really use the word "and," but actually we would if we said it like this. "Farewell and good night" is the most precise translation I've heard.
I tried, "bye, bye, good night!" but it said I was missing the word "and" while there should only be one "bye." But have you ever heard anyone say "Bye and good night!"? We just wouldn't say it like that.
34
I don't know about a rule, but my French 1 class had a mnemonic for it: BAGS, which stands for Beauty, Age, Goodness, and Size. Beau/moche, nouveau/vieux, bon/mauvais, and grand/petit are all placed before the noun. Otherwise, the adjective is generally after the noun.
Hi I speak French by birth and I am learning English now, I am looking for a native English who learn French with whom I could converse so that we can evolve in our respective languages. If this tempts you can join me on my Facebook: Muhammed vll or on my instagram: Muhammed221 Thank you in advance and see you soon I hope