"She walks all the way to the man's home."

Traduction :Elle marche jusque chez l'homme.

March 1, 2014

12 commentaires


https://www.duolingo.com/ElodieVarin

elle marche tout le chemin jusqu'à chez l'homme

March 1, 2014

https://www.duolingo.com/houde3

Voici ce qui m'a été refusé:"Elle fait tout le trajet (pour chemin) à pied (pour marche) jusque chez l'homme." Quand même!... Je pense que 'tout le trajet' rend parfaitement l'idée de 'ALL the way' qui n'est finalement pas traduit par Duolingo.

June 13, 2014

https://www.duolingo.com/Gaelounet

Votre traduction rend très bien la nuance introduite par l'expression "all the way". Bravo !

October 24, 2014

https://www.duolingo.com/sylblue

Pourquoi jusqu'à est refusé ?

July 23, 2014

https://www.duolingo.com/LumaP

Voici une expression typiquement anglaise... "all the way" veut dire que vous le faites jusqu'au bout, sans détour, de manière déterminée... "Elle marche jusqu'à la maison de l'homme"

August 6, 2014

https://www.duolingo.com/bertrandcaro

Je suis d' accord avec Lumap On peut traduire "she walks all the way to the man 's home" par" elle marche vers la maison de l' homme" sous entendu qu elle y va directement,sans détours... Expression anglaise!.

August 22, 2014

https://www.duolingo.com/MAlain74

Sauf que "jusqu'à" n'est pas accepté.

August 22, 2014

https://www.duolingo.com/LumaP

ouaip... Faudrait le signaler.
Car la traduction "jusque chez l'homme" de DuoLingo n'est pas trop français...

August 22, 2014

https://www.duolingo.com/brownbear46

My sentence was right and you say it was wrong.be careful!!!

October 14, 2014

https://www.duolingo.com/pinel12

Mais que c'est mal dit en français ça! cela sonne faux .

June 25, 2018

https://www.duolingo.com/Alexandre978417

Elle marche jusqu'à chez l'homme Me semble plus convenable en français

November 28, 2018

https://www.duolingo.com/Ren831076

Elle marche jusqu'au domicile de l'homme. Il me semble que c'est OK non?

January 17, 2019
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.