1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "She walks all the way to the…

"She walks all the way to the man's home."

Traduction :Elle marche jusque chez l'homme.

March 1, 2014

12 messages


https://www.duolingo.com/profile/ElodieVarin

elle marche tout le chemin jusqu'à chez l'homme


https://www.duolingo.com/profile/houde3

Voici ce qui m'a été refusé:"Elle fait tout le trajet (pour chemin) à pied (pour marche) jusque chez l'homme." Quand même!... Je pense que 'tout le trajet' rend parfaitement l'idée de 'ALL the way' qui n'est finalement pas traduit par Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Gaelounet

Votre traduction rend très bien la nuance introduite par l'expression "all the way". Bravo !


https://www.duolingo.com/profile/sylblue

Pourquoi jusqu'à est refusé ?


https://www.duolingo.com/profile/LumaP

Voici une expression typiquement anglaise... "all the way" veut dire que vous le faites jusqu'au bout, sans détour, de manière déterminée... "Elle marche jusqu'à la maison de l'homme"


https://www.duolingo.com/profile/bertrandcaro

Je suis d' accord avec Lumap On peut traduire "she walks all the way to the man 's home" par" elle marche vers la maison de l' homme" sous entendu qu elle y va directement,sans détours... Expression anglaise!.


https://www.duolingo.com/profile/MAlain74

Sauf que "jusqu'à" n'est pas accepté.


https://www.duolingo.com/profile/LumaP

ouaip... Faudrait le signaler.
Car la traduction "jusque chez l'homme" de DuoLingo n'est pas trop français...


https://www.duolingo.com/profile/brownbear46

My sentence was right and you say it was wrong.be careful!!!


https://www.duolingo.com/profile/Alexandre978417

Elle marche jusqu'à chez l'homme Me semble plus convenable en français


https://www.duolingo.com/profile/Ren831076

Elle marche jusqu'au domicile de l'homme. Il me semble que c'est OK non?


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

Elle marche tout le long du chemin jusque chez l'homme.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.