"She walks all the way to the man's home."

Traduction :Elle marche jusque chez l'homme.

il y a 4 ans

14 commentaires


https://www.duolingo.com/ElodieVarin

elle marche tout le chemin jusqu'à chez l'homme

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/houde3
houde3
  • 25
  • 25
  • 6

Voici ce qui m'a été refusé:"Elle fait tout le trajet (pour chemin) à pied (pour marche) jusque chez l'homme." Quand même!... Je pense que 'tout le trajet' rend parfaitement l'idée de 'ALL the way' qui n'est finalement pas traduit par Duolingo.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Gaelounet
Gaelounet
  • 25
  • 23
  • 14

Votre traduction rend très bien la nuance introduite par l'expression "all the way". Bravo !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/sylblue

Pourquoi jusqu'à est refusé ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/LumaP
LumaP
  • 25
  • 24

Voici une expression typiquement anglaise... "all the way" veut dire que vous le faites jusqu'au bout, sans détour, de manière déterminée... "Elle marche jusqu'à la maison de l'homme"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/bertrandcaro

Je suis d' accord avec Lumap On peut traduire "she walks all the way to the man 's home" par" elle marche vers la maison de l' homme" sous entendu qu elle y va directement,sans détours... Expression anglaise!.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/HamedJemaa

Pareil chemin Compter faux

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/houde3
houde3
  • 25
  • 25
  • 6

Encore moi. C'est quoi MARCHER UN CHEMIN? Le Petit Larousse (édition 2014) donne pour MARCHER: v.i. c'est-à-dire 'verbe intransitif'. Si Larousse a raison, on NE peut PAS marcher un chemin! Comme on ne peut pas 'téléphoner quelqu'un'. Tiens donc, le français et l'anglais sont deux langues DIFFÉRENTES!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/2013roy

La reponse de dualingo n'a pas de snes

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/MAlain74

Sauf que "jusqu'à" n'est pas accepté.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/LumaP
LumaP
  • 25
  • 24

ouaip... Faudrait le signaler.
Car la traduction "jusque chez l'homme" de DuoLingo n'est pas trop français...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/nene59770

Aucun sens c est vrai

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/brownbear46

My sentence was right and you say it was wrong.be careful!!!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/pinel12
pinel12
  • 25
  • 9
  • 7
  • 11

Mais que c'est mal dit en français ça! cela sonne faux .

il y a 3 mois
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.