yes, vamos adelante is you walking in front of someone/something, while hacia adelante gives you a direction.
bl1zl3er, Could you give more context to each of your examples. what you say makes sense to me, I would just like more info to help me really cement the difference between "Vamos hacia adelante" and Vamos adelante". Why is "Vamos adelante" walking in front of someone? what situation would it be used? what are the nuts and bolts of why it differs from "Vamos hacia adelante"? Thanks :)
I'm a native speaker. "Vamos hacia adelante" when you say "hacia" you are directioning to a certain position. "Vamos adelante" is acceptable but in the practice we never say that. It could sound a little redundant, but if you don't want to say something that could sound strange, you better use "Vamos hacia adelante" instead. In addition, the sentence change his meaning if you put a (,) in the middle of those 2 words "Vamos, adelante" which means "Come on, lets go".
Hi shakey, I'm not a fluent spanish speaker, however i would assume "vamos adelante" could be used in situations like: - when you're stuck behind people walking/driving slowly - or even "¿vamos adelante?" say in a queue at the shops, when someone in front of you is deliberating about whether or not to buy candy...
As for "vamos hacia adelante", I'm having more difficulty, i would suggest: - as somewhat of a synonym for "vamos" with greater emphasis on the forwards aspect, ie: when you're walking around aimlessly with friends, or at a museum, and the pace is slow/stagnant, and you want to move on... - possibly an ideological statement, maybe from a politician, after a tragedy "we (will) move forwards..."
Anyway these are my assessments... Can anyone provide further assistance?
'Adelante' is a directional meaning 'front'.
'Adelante de' is 'in front of'. 'Hacia' is a preposition meaning 'towards'. 'Hacia abajo' is 'downwards', 'hacia arriba' is 'upwards', 'hacia adelante' is 'forwards', and so on.
Ok, I think I've worked it out (at least to where it makes sense to me).
Hacia= towards Adelante= front Abajo= down (Etc..)
So 'hacia adelante'= 'towards front' (or 'forwards'), 'hacia abajo'= 'towards down' (or 'downwards'), etc... It's a matter of translating, then "simplifying" it to make sense. So 'vamos hacia adelante'= 'we go towards front', but we just don't say it that way. Simplified, 'towards front' means 'forwards'.
Just like some of our "translations" of Spanish sentances are technically right, but are correctly said another way (when one word fits, but another word is what is actually used.) I hope that made sense to everyone else! ^_^¡
Good. If you learn Spanish,the English translation should also make sense
I think it's relevant, that is, when it's asking you to translate it into a sentence that makes sense in English.
@Gom8z: I think you meant to reply on someone else's comment? I never said that "English Grammar is the correct format that all other languages should comply to." I'm assuming your getting that from something someone else said. All I'm saying is that since we are learning Spanish translated to/from English sentences, English is not completely irrelevant.
"Down-vote this at your ignorance," really? That's a bit immature don't you think? I don't know what you're afraid of anyhow, I haven't down-voted a single comment in this discussion.
DavidABowers: I'm sorry to see that so many have down-voted your comment and I can only click the 'up' once, but thank you for this same comment! Have five lingots on me for the more up-votes I'm not allowed to give.
I gave David an up tick long ago which got eliminated by the English scholars. So, I, too, just now followed suite and added five more lingots.
The problem going on is that the English scholars here for the most part are totally confused. It is my observation they like to think what they are supposed to be learning here is how to translate. It is like they think one day they will be able to communicate on a trip to say, Mexico, where if they want to ask a clerk in a store something they will consider what they want to say first thinking about it using perfect English. This next they will translate in their mind into Spanish for having gained the ability to do this from completing the Duolingo Tree. Next, they will speak their worked out Spanish translation. And if the clerk says something back what was said gets converted into perfect English in the listeners mind so what the clerk said can be understood. And so it goes. And therefore each and every one of those persons who gave David a thumbs down has not a clue. When one is fluent in Spanish, English is the last thing on one's mind. It has no bearing on what is going on. Duolingo does not teach translation. The English sentences and phrases it supplies are only to serve to give us an idea if what the Spanish phrases and sentences MEAN so we can learn how to understand Spanish.
agreed, best translation yet. cuts through all the mierda de toro elissaf1 and sharon6843 both give very good explanations of the way that Spanish phases direction
"We move forward" should be accepted because it shows up as an option when you peek at adelante. If that is not the case, it should not appear as an option. I reported it.
I disagree, the verb is "vamos" - "we go" - not "we move" which I believe is "movemos". Just because "move" is one of the listed options does not mean it is proper for this sentence as written. It is up to you to choose the "best suggested" word from the provided list. Some choices are better than others, so you must pick the proper word for this sentence. By using "we move" in this sentence, the original verb "vamos (we go)" is being completely ignored and you are basically re-writing the sentence in order to make it work for you. This is probably why the answer "We move forward" is still not accepted by Duolingo, and probably never will be regardless of how many times it is "Reported". "Move" is a different verb altogether than "Go", and therefore, incorrect for this sentence. Just because "vamos" and "movemos" have similar meanings in English, this doesn't mean that they are interchangeable verbs for this sentence (In Spanish or English) without changing the wording and meaning of the sentence.
Unfortunately, this happens waaay too often on the DuoLingo discussion boards. People try to change the wording of a sentence to match their opinion instead of reading what the sentence actually says. And when they get it wrong, they report it to no avail.
I don't know if this has been asked before, but how does "hacia" work in this context?
'Hacia' is a preposition, 'adelante' means front. 'Hacia abajo' (towards down) means downwards. 'Hacia arriba' (towards up) means upwards. 'Hacia adelante' (towards front) means forwards.
'Towards the front' would be used as in 'towards the front of a room', where hacia adelante (towards front) just means 'forwards', not necessarily the front of a room.
If you are standing in a room and the front of the room is to the north and you are facing South, then each one would put you on a different side. 'Towards the front of the room' and you would turn around and walk to the north to the front of the room. With 'forwards' you walk in the direction you are already facing, which in this example would be the back of the room. I hope that helps!
That is proper Spanish, but it means something slightly different. Hacia functions to tell you that you're talking about moving toward an object or direction. You're moving 'toward ahead' which is 'forward'. Without it, you're talking instead about your placement (time and/or space) relative to another object.“We go ahead..." (of the other people...)
I can see what you mean, because in English it is the same. But, the problem is that we English speakers use verbs all kinds of ways. It is best to learn the Spanish way of saying things because there are at least 2 more verbs in Spanish that mean 'to move' and they are not used for the intended meaning of this sentence.
Why do you provide "move forward" as a definition here? It seems like "move" should be used instead of"go".
1)"Let's go" is different than "we go". Example: "We go to the store on Sundays" vs "Let's go to the store on Sundays". The first is a statement. It's like Geico, it's what you do. The second is a suggestion. It's not necessarily something you do, but is something you want to do, though the other person could refuse.
2)"Hacia adelante" translates as "forwards". Forwards is not always a straight line. You can be walking in a circle or in a spiral or any which way as long as one foot goes infront of the other.
"let us go" is more of an imperative statement or a request, different from the statement "we go"
The sentence makes sense to me but the translation doesnt. I native speak Portuguese. I put we go toward forward. I dont see the direction on the translation.
I'm assuming you meant English when you “the translation". In the Spanish version, 'hacia' informs you that you're speaking of movement toward a direction or another object. Without 'hacia', it seems that you're talking about positron in space or time relative to something/somebody else instead of movement.
In English, the suffix -ward informs you that you are speaking of moving, facing, tending, or directing toward. This is precisely why so many English speakers are struggling with the inclusion of 'hacia'. What they know about English is interfering with their understanding of Spanish. To a native English speaker, if you're told that 'hacia' means toward and 'adelante' means 'forward', 'hacia' seems redundant.
Eastward= toward the east
Forward= toward the fore (front/ahead)
Backward= toward the back (directional)
Homeward= toward home
As you can see, '-ward' in all of these words means 'toward' so saying 'toward forward' doesn't make sense. That means 'toward toward the front'. Saying 'toward doesn't work because that's what '-ward' takes care of.
What about "Let's go on". As far as I can tell, it has exactly the same meaning as that given.
I had to put down what I heard. 'vamos hacia delante' marked as wrong. My dictionaty says 'hacia adelante' and 'hacia delante' have the same meaning, 'forward'. aren't they interchangeable?
I entered the translation as "we go towards the front", now is the reason I was marked wrong because there is no definite object pronoun?
I had the same statement. I'm wondering how one can tell the different between moving towards the front and moving beyond the front, so to speak
Could this be used as "we move forward", in the idiomatic "keep moving forward" context from Rocky?
It made me undecided in english, I used my native arabic which helped. By the way Spanish is more more closer to arabic!
It would not have the same meaning.
Hacia is a preposition means toward, as in the direction of. Adelante is an adverb meaning forward, as in ahead. Put the two together to form an adverbial phase meaning forward as in movement ahead. Here is a good reference, which is a wonderful website which I use all the time: http://www.spanishdict.com/translate/adelante
My fellow Americans. As a young boy, I dreamed of being a baseball, but tonight I say, we must move forward, not backward! Upward, not forward! And always twirling, twirling, twirling towards freedom!
hacia (prep) towards, to (Barron's Spanish English Dictionary). Barrons' 501 Spanish Verbs: Go - ir, go forward - adelantarse, go toward - dirigirse a. Move - abalar, conmover, mover; Move ahead - adelantarse. None of these offerings from Barron's mentions anything about 'you walking in front of someone/something. However, hacia does denote a direction.
I put "should we go ahead" (all those are in the hints list) but it was not accepted. "Shall" is the same as "should", but is more formal; "should" is more common in US english.
Can onwards also be correct? Or does that word has an other spanish translation?
Hello, my name is Renato, I´m currently looking for people to practice ( speak ) my English and Spanish, ( language partners ), I can help you practice your Portuguese ( Brazil ); My Facebook = ( Re Gue Za ); Thank You.
"we are going to advance" not accepted 11 Oct 2017
This is a fairly idiomatic phrase, so it should be open to a wider range of translations, I think.