"Vamos hacia adelante."

Translation:We go forward.

February 20, 2013



Is this a typical sentence? do you need to say "toward forward"?

February 20, 2013


yes, vamos adelante is you walking in front of someone/something, while hacia adelante gives you a direction.

February 20, 2013


bl1zl3er, Could you give more context to each of your examples. what you say makes sense to me, I would just like more info to help me really cement the difference between "Vamos hacia adelante" and Vamos adelante". Why is "Vamos adelante" walking in front of someone? what situation would it be used? what are the nuts and bolts of why it differs from "Vamos hacia adelante"? Thanks :)

October 21, 2015


I'm a native speaker. "Vamos hacia adelante" when you say "hacia" you are directioning to a certain position. "Vamos adelante" is acceptable but in the practice we never say that. It could sound a little redundant, but if you don't want to say something that could sound strange, you better use "Vamos hacia adelante" instead. In addition, the sentence change his meaning if you put a (,) in the middle of those 2 words "Vamos, adelante" which means "Come on, lets go".

August 12, 2017


Hi shakey, I'm not a fluent spanish speaker, however i would assume "vamos adelante" could be used in situations like: - when you're stuck behind people walking/driving slowly - or even "¿vamos adelante?" say in a queue at the shops, when someone in front of you is deliberating about whether or not to buy candy...

As for "vamos hacia adelante", I'm having more difficulty, i would suggest: - as somewhat of a synonym for "vamos" with greater emphasis on the forwards aspect, ie: when you're walking around aimlessly with friends, or at a museum, and the pace is slow/stagnant, and you want to move on... - possibly an ideological statement, maybe from a politician, after a tragedy "we (will) move forwards..."

Anyway these are my assessments... Can anyone provide further assistance?

June 10, 2017


I never knew this! Ten un lingot!

March 9, 2015



September 21, 2015


Thank you!

October 31, 2015


"We go toward forward" is no longer accepted as an answer now.

January 7, 2014


'Toward forward' doesn't make sense in English.

September 2, 2014


'Adelante' is a directional meaning 'front'.
'Adelante de' is 'in front of'. 'Hacia' is a preposition meaning 'towards'. 'Hacia abajo' is 'downwards', 'hacia arriba' is 'upwards', 'hacia adelante' is 'forwards', and so on.

November 17, 2015


Ok, I think I've worked it out (at least to where it makes sense to me).

Hacia= towards Adelante= front Abajo= down (Etc..)

So 'hacia adelante'= 'towards front' (or 'forwards'), 'hacia abajo'= 'towards down' (or 'downwards'), etc... It's a matter of translating, then "simplifying" it to make sense. So 'vamos hacia adelante'= 'we go towards front', but we just don't say it that way. Simplified, 'towards front' means 'forwards'.

Just like some of our "translations" of Spanish sentances are technically right, but are correctly said another way (when one word fits, but another word is what is actually used.) I hope that made sense to everyone else! ^_^¡

February 23, 2016


That was a great explaination. Gracias!

March 28, 2016


shearon, Great explanation! Thanks!

June 28, 2016


Good. If you learn Spanish,the English translation should also make sense

August 7, 2015


Let's go forward

May 13, 2016


..best translation to English, yet.

May 30, 2016


Yes, but would probably sound more like
¡Vamos hacia adelante!

December 14, 2017


agreed, best translation yet. cuts through all the mierda de toro elissaf1 and sharon6843 both give very good explanations of the way that Spanish phases direction

May 16, 2018


"We move forward" should be accepted because it shows up as an option when you peek at adelante. If that is not the case, it should not appear as an option. I reported it.

December 4, 2013


I disagree, the verb is "vamos" - "we go" - not "we move" which I believe is "movemos". Just because "move" is one of the listed options does not mean it is proper for this sentence as written. It is up to you to choose the "best suggested" word from the provided list. Some choices are better than others, so you must pick the proper word for this sentence. By using "we move" in this sentence, the original verb "vamos (we go)" is being completely ignored and you are basically re-writing the sentence in order to make it work for you. This is probably why the answer "We move forward" is still not accepted by Duolingo, and probably never will be regardless of how many times it is "Reported". "Move" is a different verb altogether than "Go", and therefore, incorrect for this sentence. Just because "vamos" and "movemos" have similar meanings in English, this doesn't mean that they are interchangeable verbs for this sentence (In Spanish or English) without changing the wording and meaning of the sentence.

Unfortunately, this happens waaay too often on the DuoLingo discussion boards. People try to change the wording of a sentence to match their opinion instead of reading what the sentence actually says. And when they get it wrong, they report it to no avail.

December 7, 2014


yes, it is what the sentence means after all

February 5, 2014


adelante amigos! © Rammstein

January 30, 2014


I don't know if this has been asked before, but how does "hacia" work in this context?

January 26, 2015


Why isn't "Vamos adelante" accepted? Why is "hacia" needed?

February 16, 2015


'Hacia' is a preposition, 'adelante' means front. 'Hacia abajo' (towards down) means downwards. 'Hacia arriba' (towards up) means upwards. 'Hacia adelante' (towards front) means forwards.

November 17, 2015


I put 'let's go towards the front', can anybody help me here please?

January 29, 2014


'Towards the front' would be used as in 'towards the front of a room', where hacia adelante (towards front) just means 'forwards', not necessarily the front of a room.

If you are standing in a room and the front of the room is to the north and you are facing South, then each one would put you on a different side. 'Towards the front of the room' and you would turn around and walk to the north to the front of the room. With 'forwards' you walk in the direction you are already facing, which in this example would be the back of the room. I hope that helps!

February 23, 2016


would 'let's go forward' be considered correct?

June 6, 2013


In that case, I think you would use "vamanos" for "let's go."

June 19, 2013


Let's go forward is accepted by DUO at least.

October 31, 2013


That's what I put and it was marked correct.

November 14, 2013


would it be proper spanish to just say vamos adelante as opposed vamos hacia adelante?

April 17, 2014


That is proper Spanish, but it means something slightly different. Hacia functions to tell you that you're talking about moving toward an object or direction. You're moving 'toward ahead' which is 'forward'. Without it, you're talking instead about your placement (time and/or space) relative to another object.“We go ahead..." (of the other people...)

September 3, 2014


!Vamos hacia adelante, a las adventuras nuevas!

September 8, 2016


How about "We move forward"?

July 24, 2013


I can see what you mean, because in English it is the same. But, the problem is that we English speakers use verbs all kinds of ways. It is best to learn the Spanish way of saying things because there are at least 2 more verbs in Spanish that mean 'to move' and they are not used for the intended meaning of this sentence.

July 29, 2013


Alright. Thanks for letting me know.

July 29, 2013


Why do you provide "move forward" as a definition here? It seems like "move" should be used instead of"go".

January 3, 2014


"let us move forward" was accepted

February 16, 2014


I wrote, "We go straight ahead." Duolingo marked it wrong, but iTranslate gave the exact same translation as the one I wrote.

February 22, 2014



let's go forward

May 13, 2016


Let's go straight ahead. Can't see why that's wrong.

April 18, 2014


1)"Let's go" is different than "we go". Example: "We go to the store on Sundays" vs "Let's go to the store on Sundays". The first is a statement. It's like Geico, it's what you do. The second is a suggestion. It's not necessarily something you do, but is something you want to do, though the other person could refuse.

2)"Hacia adelante" translates as "forwards". Forwards is not always a straight line. You can be walking in a circle or in a spiral or any which way as long as one foot goes infront of the other.

February 23, 2016


"let us go" is more of an imperative statement or a request, different from the statement "we go"

December 12, 2014


The sentence makes sense to me but the translation doesnt. I native speak Portuguese. I put we go toward forward. I dont see the direction on the translation.

June 9, 2014


I'm assuming you meant English when you “the translation". In the Spanish version, 'hacia' informs you that you're speaking of movement toward a direction or another object. Without 'hacia', it seems that you're talking about positron in space or time relative to something/somebody else instead of movement.

In English, the suffix -ward informs you that you are speaking of moving, facing, tending, or directing toward. This is precisely why so many English speakers are struggling with the inclusion of 'hacia'. What they know about English is interfering with their understanding of Spanish. To a native English speaker, if you're told that 'hacia' means toward and 'adelante' means 'forward', 'hacia' seems redundant.

Eastward= toward the east

Forward= toward the fore (front/ahead)

Backward= toward the back (directional)

Homeward= toward home

As you can see, '-ward' in all of these words means 'toward' so saying 'toward forward' doesn't make sense. That means 'toward toward the front'. Saying 'toward doesn't work because that's what '-ward' takes care of.

September 3, 2014


Thanks for this! Very clear!

February 19, 2015


What about "Let's go on". As far as I can tell, it has exactly the same meaning as that given.

September 10, 2014


I had to put down what I heard. 'vamos hacia delante' marked as wrong. My dictionaty says 'hacia adelante' and 'hacia delante' have the same meaning, 'forward'. aren't they interchangeable?

September 24, 2014


I entered the translation as "we go towards the front", now is the reason I was marked wrong because there is no definite object pronoun?

October 27, 2014


I had the same statement. I'm wondering how one can tell the different between moving towards the front and moving beyond the front, so to speak

December 12, 2014


is " we are heading forward" not a correct translation? If not, why?

November 7, 2014


Could this be used as "we move forward", in the idiomatic "keep moving forward" context from Rocky?

January 27, 2015


It made me undecided in english, I used my native arabic which helped. By the way Spanish is more more closer to arabic!

March 6, 2015


Would 'Vamos adelante' be acceptable when speaking?

May 18, 2015


It would not have the same meaning.

Hacia is a preposition means toward, as in the direction of. Adelante is an adverb meaning forward, as in ahead. Put the two together to form an adverbial phase meaning forward as in movement ahead. Here is a good reference, which is a wonderful website which I use all the time: http://www.spanishdict.com/translate/adelante

May 20, 2015


please explain why is hacia in the sentence

June 25, 2015


My fellow Americans. As a young boy, I dreamed of being a baseball, but tonight I say, we must move forward, not backward! Upward, not forward! And always twirling, twirling, twirling towards freedom!

July 19, 2015


hacia (prep) towards, to (Barron's Spanish English Dictionary). Barrons' 501 Spanish Verbs: Go - ir, go forward - adelantarse, go toward - dirigirse a. Move - abalar, conmover, mover; Move ahead - adelantarse. None of these offerings from Barron's mentions anything about 'you walking in front of someone/something. However, hacia does denote a direction.

October 13, 2015


We go onwards should be accepted in my opinion.

October 20, 2015


I put "should we go ahead" (all those are in the hints list) but it was not accepted. "Shall" is the same as "should", but is more formal; "should" is more common in US english.

February 1, 2016


Onward should be correct. It is the same as forward.

March 24, 2016


is this an idiom?

July 3, 2016


Can onwards also be correct? Or does that word has an other spanish translation?

October 3, 2016


I like Shearon's explanation. Thanks.

March 5, 2017


Hello, my name is Renato, I´m currently looking for people to practice ( speak ) my English and Spanish, ( language partners ), I can help you practice your Portuguese ( Brazil ); My Facebook = ( Re Gue Za ); Thank You.

April 28, 2017


"we are going to advance" not accepted 11 Oct 2017

This is a fairly idiomatic phrase, so it should be open to a wider range of translations, I think.

October 11, 2017


im a little confused, is this a literal, as in walking forward, or figurative as in go forward with a project? or both?

December 4, 2018
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.