1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Er würde den Kontakt abbrech…

"Er würde den Kontakt abbrechen."

Traduction :Il romprait le contact.

January 24, 2017

6 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Gazalain

Et "il couperait le contact", ça ne convient pas ?

January 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Aur3L1

On dirait plus "couper" que "rompre" effectivement

March 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Nunfaoscemo

+1

October 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Cygalas

Il voudrait interrompre le contact ne serait juste ?

June 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Il n'y a pas de notion de "vouloir" dans la phrase allemande, seulement l'auxiliaire du conditionnel.

Ta phrase se traduirait par "Er würde den Kontakt unterbrechen wollen."

January 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Nunfaoscemo

"Interrompre" laisse la possibilité à l'objet de l'interruption de continuer après elle. C'est de la surtraduction dans le sens où tu apportes plus de sens à la phrase qu'elle en a. Interrompre est mieux traduit par "unterbrechen". https://hinative.com/de/questions/1358357

October 11, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.