"I have walked every day to your house."
Перевод:Я ходил каждый день к твоему дому.
20 комментариевЭто обсуждение закрыто.
В данном случае перевод не измениться, измениться смысл. I walked - я ходил в прошлом. Это как если бы вы говорили - Раньше я ходил каждый день к твоему дому. Событие которое не просто произошло, но которое уже история, и которое никак вас сейчас не затрагивает. I have walked - я ходил в настоящем. Я уже сходил( только что, час назад, вчера, пол года назад). Событие которое произошло, но! затрагивает вас именно сейчас. Например вас спросили сходили ли вы в магазин. Вам важно сказать что вы сходили, и что все покупки сделанны. Тьфу-тьфу, уже в магазин идти не надо. То, о чем мы говорим для нас реальность, а не что-то, что было в прошлом. По сути мы вообще не говорим о прошлом, лишь о действие которое сделанно. В английском главной смысловой частью является глагол. Для понимания предложения не досточно просто определить время, нужно еще определять действие(глагол). Этот дуэт, время+глагол, главный ключ. В нашем случае - время настоящее+глагол совершенный. Значит, действие сделанно, а время реальность. Хотя действие и выполнено, но событие, в котором оно участвует, происходит сейчас. Have you walked to shop? Если не сходил, то вперед, мне нужны помидоры! А, если сходил, то можешь быть свободным. Фухххх. I have walked. Спасибо, отдыхай.
Present Perfect может указывать на протяжённость до текущего момента или на то, что действие имело место быть. То есть, смысл такой: "начиная с какого-то момента в прошлом и до текущего я каждый день ходил к твоему дому". Возможно и так (хотя в данном случае притянуто за уши): "в прошлом хотя бы один раз имела место активность каждый день ходил к твоему дому". Второй вариант больше для более однозначных действий подходит.
Более прозрачный аналог: I have been walking to your house every day: здесь явно указывается "я каждый день ходил к твоему дому" (всё это время, и до сих пор хожу).