"The fish is dinner" is acceptable English meaning the same as "the fish is the dinner."
It would be more common to say The dinner is fish. Or the fish is FOR dinner.
What is? The dinner is fish is not and that is more natural English. Anyone saying "The fish is the dinner" would stand out as a non native English speaker
Your reply, RichardCle230587, is unclear English. I downvoted it because I don't know what you mean.
If you think a translation is correct, illi_ishijima, report that your answer should be correct. When enough people do, alternative correct answers will be accepted eventually.
The definite article "the" refers to a specific dinner. "The fish is the dinner" is not the same as "the fish is dinner"
Ok first of no there is no way you can communicate with a fish it i sa diner
Agree. It is technically correct grammatically but not natural English .
"The dinner is fish" would be the best sounding english translation. Obviously others make sense too but "The fish is the dinner" just sounds wrong, it's almost like declaring the dinner is only the fish and nothing else
I agree. I am reporting this, because no English-speaker would ever ever say "the fish is dinner", and switching the subject and object is not accepted.
I must respectfully disagree with you, TheFinkie. This is a special case, because the verb "is" is a linking (copulatory) verb followed by a subject complement/predicate nominative, which is a noun with a meaning equivalent to the subject noun's meaning. Think a = b, and b = a.
In fact, "Dinner is the fish/La cena è el pesce" makes a lot of sense because the noun "dinner" does not require the definite article when used as an English subject, and in both English and Italian, "the fish/il pesce" is not only countable but also pointing out which fish is for dinner. (Maybe this specific fish will smell if it's left overnight in the refrigerator.)
The lessons so far have trained us that some articles can be dropped in translation. For example, "He drinks water," and, "He drinks the water," have both been acceptable translations of, "Lui beve l'acqua." Some instruction on which articles may be dropped and which cannot would be helpful.
Omission of the preposition "for" is an elision. It is colloquial English to omit the preposition "for" in a sentence like "The fish is (for) dinner.
Report it. Tap the flag then select "My answer should have been accepted."
Honestly, "the fish is the dinner" is an awkward English sentence I can't see anyone using. It's pretty hard to know whether Duolingo wants you to keep the article in the translation to signify specifics or whether they want you to omit it to make a more natural English sentence. It's a little inconsistent.
My response was identical to the correct answer, but was considered incorrect, for some reason, prehaps omitted accent marks?
Your corrrection is neither good grammar nor good English. Get with the English idioms and structures before criticising the translations please.
how to say "the fish is for dinner tonight" in italian? because this sentence sounds really strange
I imagined this as the answer to: "Papà, cosa mangerà il pesce per cena?"
As a native English speaker, you'd never say "the fish is the dinner" or "fish is dinner". You'd say "the fish is FOR dinner". Willing to fight on this one :D
I see a lot of comments here saying "The fish is dinner" should be accepted on the grounds that "The fish is the dinner" is awkward English. While the latter statement is true, I disagree with the former: it's still not the English way of saying it. The English sentence is "The fish is for dinner". I recognise this cannot be achieved via direct translation, but it is the meaning of the sentence and surely that is more important?
The fish is the dinner! But I always leave out the word the. I can see that whould be an easy mistake to make.
/la/ cena is definite (a specific dinner) so we say /the/ dinner. if we wanted to say 'the fish is dinner' we would say 'il pesce è cena' which could be, as well, 'the fish is some dinner'.
isn't it awkward to say 'il pesce e la cena' in italian?? i would say 'per la cena mangiamo il pesce'. .. would that be better?
I refer to my earlier post, and other students posts. The dinner cannot be only of fish, and the fish cannot solely be dinner, therefore the dinner is fish is both logically and grammatically the only way for this phrase to be translated. Now let this be an end to this fishy dinner.
That is five attempts to get past this roadblock of a nonsensical phrase which is ungrammatical and idiomatically ridiculous.
Instead of being mean and say "the fish is the dinner" i wrote "the fish eat the dinner"
I think English speakers would say ' the fish is for supper' or more usually 'fish is for supper'. Answers thatnare more grammatically or idiomaticallymcorrect should be accepted over more literal translations