Difference between времена and время?
Hi ! I'm fairly new to Russian so, needless to say, my ignorance on the topic is boundless, but I'm creating a short Memrise course with some of the words from the national anthem.
I'm just wondering, I know the word ''время'' is ''time'' ; in the 4th line of the national anthem, it says
'' Твое достоянье на все времена!''
Which I'm guessing translates roughly as ''Your treasure/legacy for all time''
Are there any nuances or differences between ''времена'' and ''время'', or is ''времена'' just a modified version of saying ''время'' in the context of the sentence? Do both words simply mean ''Time'' ?
Also, whats the deal with Славься / Слава ? Again, do they both simply mean glory?
So many things to learn...
Времена is the accusative plural of время, which belongs to a small group of irregular neuter nouns (see its declension here: https://en.wiktionary.org/wiki/%d0%b2%d1%80%d0%b5%d0%bc%d1%8f)
So basically, на все времена means 'for all times' while на всё время would mean 'for all time'
Why just accusative? It's nominative plural of время as well.
Настали/наступили тяжёлые времена - hard times have come upon us.
They both mean time, but it's a different grammatical case. (Plural in accusative and nominative) https://en.m.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F
They roughly do mean the same thing, but I think "на все времена" would translate to for all times. And for "Славься/Слава" , the word "Славься" is I believe an imperative verb. Hope this helped :)
> Also, whats the deal with Славься / Слава ? Again, do they both simply mean glory?
In short: yes.
The meaning of both of those and also of 'да здравствует ... что-то!' is exactly that of "vive something" in French. So, be glorious, prosper, glory to something, all of that.
As for the specific words, славься is the singular 2nd person imperative of the verb славиться, which means to be glorious or be known for something, be famous and so on.
Слава just means glory, so when you see "слава кому-то" or "слава чему-то" -- it just means "glory to someone/somebody", respectively. It takes the object in dative case.
"Да здравствует кто-то/что-то" means "prosperity (with a hint of health) to someone/something". Takes the object in nominative case. Or, let someone/something be prosperous (with a hint of healthy).