'sono' is both first person singular (I am) and third person plural (they are). Io sono un uomo. Loro sono belle (they are beautiful).
Though I suppose, since Italian doesn't have to have a subject pronoun this could technically be:
[loro] non sono i tuoi pantaloni; they aren't your pants. [io] non sono i tuoi panteloni: I am not your pants.... a fairly award situation indeed.
"why are you wiping your wet hands on me?" "I just washed them and could not find a towel"" "I am not your pants"
However, I can't fault the grader for not anticipating that situation.
Technically, it wouldn't be wrong... I'm sure you could come up with a context for that :)
Are trousers (or pants) always plural in Italian, like they are in the UK and the US? Is there any country that anyone can think of where there is just one trouser?!
In french, it's "un pantalon" (pants) or "un jean" (denim pants). In spanish too, we have the singular form, with "un pantalòn" (derivative from french). But in italian, it's always "i pantaloni" in plural form I think.
Why does it mark "I am you pants" wrong? I know it doesn't really make sense, but it is technically correct.
I think that only "I am youR pants" would be technically correct, but as stated above, that'd be a pretty weird context you'd have to think up.
It doesn't accept it...I was going through and I thought it was just another weird Duo sentence...didn't even think of they until it was too late.
This is a reasonable argument. In this case we are expected to avoid a grammatically accurate translation because it's not logical, but in other cases we are supposed to throw logic out ans just translate. ("I am a butterfly", "I have a bean", etc.)
Can we not have proper English rather than this American version? Pants = trousers. Candy = sweets.
It is bad English to use "they", it should be "those". Which is why some people might think to use "loro" but that would not make sense