"A shirt in exchange for a soup"
Translation:Une chemise contre une soupe
Why isn't contre then posted as a possibility while you're doing the exercise?
A correct translated listed states "...d'une soupe?" Why is that? Can someone explain how/when I am allowed to use "de" in that context and others?
The English translation does not make sense. Perhaps, "... for a bowl of soup." In that case, either the soup is terrific or the shirt is poor! :)