Why isn't contre then posted as a possibility while you're doing the exercise?
Why would pour instead of contre be incorrect?
Pour doesn't imply an exchange. contre does.
A correct translated listed states "...d'une soupe?" Why is that? Can someone explain how/when I am allowed to use "de" in that context and others?
en échange de = in exchange for (source: GT)
My word contre can mean a lot of things.
The English translation does not make sense. Perhaps, "... for a bowl of soup." In that case, either the soup is terrific or the shirt is poor! :)
Why is it d'une soupe instead of pour une soupe?
I believe it is a set phrase so it's merely the rule
Everything was going great till these lessons. Now they throw obscure translations without actually training us for certain words