"There is no proof of that."
Translation:Δεν υπάρχει απόδειξη για αυτό.
21 CommentsThis discussion is locked.
Thank you! RE ένδειξη/απόδειξη, I have to unlearn what I originally learned in someone else's Memrise course now ;-)
Quick question, while you're here: for αποδεικνύω (and the other -δεικνύω words), is the -δείχνω or -δεικνύω variant more commonly used? My dictionary seems to prefer the former but I've only been seeing the latter lately.
I definitely think that the -δεικνύω variants of those words are more commonly used. Think that βικιλεξικό has αποδεικνύω as the definition of αποδείχνω and that I have never used αποδείχνω in my whole life, and I don't think that's just me... ;)
1254
Since it's "of that" I would expect to use the genitive: Δεν υπάρχει απόδειξη του αυτού. Why isn't this is the case? (I feel like there have been a bunch of "of something" examples where genitive ended up being wrong and still trying to figure out the pattern).
I have been taught (and I see evidence everywhere) that υπάρχει and έχει are almost interchangeable. Υπάρχει and υπάρχουν are used with the nominative case, and έχει (to be compared with French il y a from avoir and Spanish hay from haber = to have) with accusative. Υπάρχει ένας άντρας στον κήπο OR Έχει έναν άντρα στον κήπο. If this is correct, maybe the alternative έχει should be added to the possible answers where now only υπάρχει is considered correct.
142
I don't see an answer to the first question in the thread. Why not: Δεν υπάρχει απόδειξη για εκεινό. ?