"There is no proof of that."
Translation:Δεν υπάρχει απόδειξη για αυτό.
Not exactly. Ένδειξη is more of a clue, an indication. So, that fact that someone may have a clue doesn't necessarily mean that they have proof, no? ^.^
That's good to know, I had originally learned the two as being almost interchangeable. Thanks Dimitra!
And it's actually pretty common to say "Είναι απλά μια ένδειξη, δεν αποδεικνύει κάτι"
Thank you! RE ένδειξη/απόδειξη, I have to unlearn what I originally learned in someone else's Memrise course now ;-)
Quick question, while you're here: for αποδεικνύω (and the other -δεικνύω words), is the -δείχνω or -δεικνύω variant more commonly used? My dictionary seems to prefer the former but I've only been seeing the latter lately.
Well... Personally, I think I've only used δείχνω exactly as it is. :P For all the rest, the -δεικνύω variants are the ones to go with. ^.^
Thanks Troll and Dimitra! I'm using the Oxford Greek-English dictionary by Stavropoulos, and that's not the first time that it's preferenced versions that I've later found out aren't commonly used.